看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Maseigi (這是本名)》之銘言: : 我是中文版PLUTO的譯者Asma : 很感謝各位在這邊反應的意見, : 有關於人名的部分, : 就和之前許多人所說的, : 「原子小金剛」這個譯名在台灣是有絕對的代表性的, : 就算是東立當初沒有主動提出「竭盡可能地遵照舊譯」的要求, : 我也會傾向稱アトム為小金剛, : 不曉得這個名稱是不是有什麼依據? 恕刪 我想怎翻都不可能符合所有人的口味吧 我是把他跟手塚的作品當成二個不同的作品來看 就像城市獵人跟天使心 雖然人都一樣 但作者偏偏強調這是二部作品的意思 其實翻成小金剛也無不可,必竟大家的回憶都是一樣的 只是我想再請問大大一個翻譯的問題 書名是PLUTO 但內文中那個殺人的機器人提到PLUTO時 為何卻又翻成普魯托?雖然有加註解 但我覺得直接用PLUTO不是更好嗎?不知道大家感覺如何 必竟書名都是PLUTO了..如果書名是普魯托的話.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.24.226
righthand:英文字直著寫編輯可能覺得很怪 08/11 18:41
jemima:就像monster在內文叫做怪物類似吧 08/25 10:18