作者wen1981 (陌生人)
看板MONSTER
標題Re: 希望PLUTO的翻譯...
時間Sat Aug 12 05:23:27 2006
在浦澤版PLUTO裡面
單就小金鋼的譯名來說
我倒覺得翻成阿童木很合適
原因是在原著中 機器人和人類間的差異相當明顯
光看外表就很清楚看出來
不過在浦澤版中
人類 擬人型機器人 光靠外觀很不容易辨識
浦澤老師也在機器人的內心世界上下了很大的功夫
就像一開始的警察機器人 有人類一樣的名字一樣
過著如同人類的生活
而在浦澤版中有日本小孩外型的小金鋼
有著阿童木這個類似日本人名字的譯名
我倒覺得是一點也不突兀
如果是為了和原著對照
以加註其為原子之音譯的應該也不會破壞跟原著之間的相關性才是吧
把這件事拿來和 小叮噹-->多啦A夢比較
我覺得這兩個例子不太相同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.193.53
※ 編輯: wen1981 來自: 59.121.193.53 (08/12 05:31)
推 righthand:推這篇 08/12 06:11
推 smaljohn:不過阿童木這名字好像什麼中藥的名字囧 08/12 08:08
推 sickyeah:阿童木長大之後變阿童伯嗎XD 08/12 10:48
推 jinroh:阿童木本來是對岸的翻法("鐵臂阿童木") 08/12 11:52
推 air:推三樓 08/12 13:10
推 jogan:我印象中fc出過的game是翻成鐵腕阿德姆 08/12 13:33
推 hirorei:阿德姆也不錯! 08/12 22:48
→ Silvanus:我覺得翻譯也要有自己國家的特色… 08/12 23:33
推 Connels:阿童木明通治痛丹~~ 囧rz 09/07 14:32