推 ikurayuy:如果沒記錯.......我好像還是看到小金剛。 08/09 19:38
→ tbaby:沒錯 是翻譯成小金剛 08/09 19:45
推 tyui0459:atom就是原子的意思 08/09 20:25
推 ck1109:翻成小金剛我想是必要的,其他名字對台灣讀者意義不大 :( 08/09 20:24
→ ck1109:不過這次翻譯得很不錯,專有名詞還會加譯註,好用心啊 08/09 20:27
推 Kunhei:比起原PO說的那三個,翻成原子小金剛還比較好吧 08/09 21:34
推 sginkgo:對啊 翻成原子比較好 08/09 23:48
推 righthand:阿童木一票 08/10 00:04
→ theTime:翻成小金剛很好啊?有什麼不妥嗎? 08/10 07:26
→ XZXie:拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了 08/10 12:42
推 shingatter:小金剛一票,理由跟我支持稱呼小叮噹為小叮噹一樣 08/10 14:26
→ shingatter:音譯好在哪?如推文所說原意是原子那翻原子不是比音譯 08/10 14:28
→ shingatter:更好?真要用音譯翻不如用漢字取怒蘿江悶一類… 08/10 14:33
推 shadeowna:阿童木+1 08/10 17:08
推 KUNEI:小莖肛 08/10 18:37
推 jogan:書名都用PLUTO了..為什麼內容要翻成普魯托? 08/10 19:05
推 D0M00:小金剛+1... 阿童木對台灣人太陌生。 08/10 22:21
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.30.163
※ 編輯: sky80354 來自: 220.131.30.163 (08/12 12:22)
→ XZXie:不為什麼 與其看到鳥鳥的中文音譯 我寧願說英文Doraemon 08/12 13:56
→ XZXie:A夢? A他個鬼啦 08/12 13:59
推 lwecloud:沒錯 哆拉A夢這翻譯實在有夠爛 有翻跟沒翻一樣 08/12 18:40
推 shadeowna:哆拉A夢有什麼不好? 先入為主的成見真糟糕 08/12 23:31
推 okeydokey:呃? 個人觀點不同啊跟成見無關 雖然我覺得兩個都還好 08/13 01:42
推 georgemouse:難道要翻銅鑼衛門???音義兼顧??? 08/13 14:15
推 guithawk:銅鑼衛門不錯啊 ( ′-`)y-~ 08/13 16:33
推 lwecloud:那就啥東西都音譯就好了嘛 4樓講話口氣真糟糕 08/13 19:51
→ scores:跟成見無關吧翻譯就算是mary也是翻個瑪莉有人翻 媽A哩 嗎? 08/14 01:45
推 covari:不然怎麼翻 哆啦ㄟ夢?哆啦欸夢?哆啦誒夢?哆啦艾夢? 08/14 03:09
→ covari:中文的發音就是沒有一個比較適合"e"的音所以才這樣音譯 08/14 03:11
推 covari:先入為主本來就很可怕,如果哪天二十世紀少年出完全版 08/14 03:15
→ covari:男主角全部改譯為"遠藤健兒" 一定又一堆人跳出來罵... 08/14 03:16
推 hcl012:的確,要直譯的話直接取漢字還比較好一點... 08/14 07:17
→ scores:遠藤健兒很好啊 至少沒翻成 遠藤健R 08/14 21:07
推 XZXie:樓上你懂我的心 ( ′-`)y-~ 08/14 21:09
→ scores:elly 也翻成艾莉 沒人翻A力 08/14 21:12
→ scores:小叮噹 翻 多來夢 或多萊夢 就好啦 08/14 21:13