→ XZXie:不為什麼 與其看到鳥鳥的中文音譯 我寧願說英文Doraemon 08/12 13:56
→ XZXie:A夢? A他個鬼啦 08/12 13:59
寫英文,別傻了,如果是年齡定位不同的漫畫就算了
這種低年齡取向的漫畫寫英文小孩子看得懂有鬼
推 lwecloud:沒錯 哆拉A夢這翻譯實在有夠爛 有翻跟沒翻一樣 08/12 18:40
推 shadeowna:哆拉A夢有什麼不好? 先入為主的成見真糟糕 08/12 23:31
推 okeydokey:呃? 個人觀點不同啊跟成見無關 雖然我覺得兩個都還好 08/13 01:42
推 georgemouse:難道要翻銅鑼衛門???音義兼顧??? 08/13 14:15
推 guithawk:銅鑼衛門不錯啊 ( ′-`)y-~ 08/13 16:33
推 lwecloud:那就啥東西都音譯就好了嘛 4樓講話口氣真糟糕 08/13 19:51
→ scores:跟成見無關吧翻譯就算是mary也是翻個瑪莉有人翻 媽A哩 嗎? 08/14 01:45
推 covari:不然怎麼翻 哆啦ㄟ夢?哆啦欸夢?哆啦誒夢?哆啦艾夢? 08/14 03:09
→ covari:中文的發音就是沒有一個比較適合"e"的音所以才這樣音譯 08/14 03:11
推 covari:先入為主本來就很可怕,如果哪天二十世紀少年出完全版 08/14 03:15
→ covari:男主角全部改譯為"遠藤健兒" 一定又一堆人跳出來罵... 08/14 03:16
哆啦A夢的翻譯,是日本小學館那邊要求的
"據說"是藤子不二雄死前的遺願,希望能有個統一的名稱
遺願說這點有待考究,但是事實就是小學館那邊要求改的
雖然哆拉A夢真的是有點怪的翻譯,畢竟我們現在看到的日本藝人名也都不用羅馬拼音吧
但若是翻成銅鑼衛門的話我想跟小叮噹是同樣的問題,西方國家又不用漢字
統一名稱這考量我覺得是很合理的,如果你要推廣一個東西
在世界各國用同樣的名字或是不同的名字,哪個比較好行銷?
如果是我們自己翻譯的不好話要反對還有理
現在不管是作者的遺願,或是小學館那邊的要求都好,我還真不知反駁的有什麼立場
不承認創作者給的名字,反而用自己創的名字就對了?
何況小叮噹這名字,沒記錯的話,是還沒拿到版權時自己翻的,日本那邊從來沒承認過
再者,就我看一天到晚嫌翻得爛的人,不都是那些從小叮噹時代過來的嗎?
我就問過我家親戚的一些小朋友,對哆拉A夢這名字有什麼感覺嗎
我怎麼就從沒聽他們抱怨過啊? 他們早習以為常了吧
當然,如果你們要反駁我「小鬼頭懂什麼」那我是沒話說啦......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.129.45
推 hcl012:作者想怎麼翻跟翻出來好不好是兩回事吧... 08/14 07:05
推 mikeeeee:推樓上 08/14 09:23
推 lwecloud:同1樓 大家在罵 是因為翻得不對呢 還是翻得不好呢? 08/14 11:25
推 victoraza:因為翻的不合己意! 08/14 11:33
推 kizuna1019:文化是歷史的累積, 即使小叮噹這名稱一開始翻的 08/14 14:33
→ kizuna1019:跟原始的本意不盡相同,但是他畢竟在台灣沿用了將近20年 08/14 14:35
→ kizuna1019:對某些年齡層以上的人來說,這已經是一種文化了(無論好 08/14 14:35
→ kizuna1019:與壞). 08/14 14:36
推 zazard:相對的20年後這些小孩會認同多拉A夢而不是小叮噹... 08/14 17:19
→ Erich:所以翻得好不好,還不就是先入為主的觀念嘛 08/14 21:07
→ Erich:如果以前叫哆啦A夢,現在正名為小叮噹,我看同樣吵翻天吧 08/14 21:08
→ scores:應該不是立場不立場吧 就是純就好不好做個討論... 08/14 21:17
→ scores:金庸亂要改出新版 大家也無力干涉 但是討論改的好不好總行 08/14 21:18
→ scores:聊聊天需要什麼立場? 08/14 21:19
推 cabessa:其實日本人真的很習慣這種暱稱了,像吉田榮作稱為吉田A作, 08/16 10:18
→ cabessa:山下智久暱稱'山P'是一樣的~ 08/16 10:19
推 gp002a:怒羅江門也不錯呀.... 08/17 03:27
推 gotohikaru:名字哪來好與壞?小的不在意,老的不記較,只剩.... 09/12 02:24