看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom" Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺 所以,小金剛+1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.8.54
seggg:可是...我覺得拉~ 第一集裡面很多名子都是照發音來翻的 像是 08/26 02:12
seggg:blau north mont blanc 然後最後面的阿童木?卻變成小金剛 08/26 02:14
seggg:感覺就是有一些些的不協調@@ 08/26 02:16
Connels:港譯沒啥好討論只要是正派都加一個"俠" =_= 09/07 14:37