作者Aadmiral (黃鼠狼統帥)
看板MONSTER
標題Re: 希望PLUTO的翻譯...
時間Sat Aug 26 01:35:42 2006
翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧
別忘了原來的名字是"鐵臂Atom"
Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意
所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理
而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆
而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺
所以,小金剛+1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.8.54
推 seggg:可是...我覺得拉~ 第一集裡面很多名子都是照發音來翻的 像是 08/26 02:12
→ seggg:blau north mont blanc 然後最後面的阿童木?卻變成小金剛 08/26 02:14
→ seggg:感覺就是有一些些的不協調@@ 08/26 02:16
推 Connels:港譯沒啥好討論只要是正派都加一個"俠" =_= 09/07 14:37