看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言: : 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧 : 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom" : Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意 : 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理 : 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆 : 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺 : 所以,小金剛+1 這麼說好了 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的 一種英雄再見的感受 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點 不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.211
Lancastre:推小金剛+1,確實情感上的震撼考量會比較大... 09/03 00:21
JACKALJO:推 09/09 21:23