作者A1an (再說)
看板MONSTER
標題Re: 希望PLUTO的翻譯...
時間Tue Sep 5 20:18:24 2006
※ 引述《covari (魚昆)》之銘言:
: 既然是平時沒怎麼看漫畫的人
: 他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放
: 對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有?
對我來說
pluto是新作品
: 會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人
: 你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的?
: (話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很反感)
: 更何況不管從什麼背景看來 PLUTO應該算是新作品才對
: 重點在於出版PLUTO不是為了讓人懷舊用的!
: 並不是像是七龍珠改發行完全版 但是還是舊作品一樣翻譯沿用就好
: 為什麼不坦承自己就是已經習慣了舊名字 根本就是已經認了舊翻譯當母鳥
: 而一直攻擊音譯, 說什麼"無法讓人接受""莫名其妙"
我根本就沒有看過舊作
幹嘛要坦承自己習慣舊名字?
翻譯要求信、達、雅
這是大家知道的原則
鉄腕アトム變成原子小金剛
鉄腕對小金剛還算可以
アトム對原子完全正確
你摸著你的良心說
阿童木呢?
阿童木這個直接音譯是信到什麼達到什麼雅到什麼
聽到阿童木的人會聯想到日文原文的鉄腕和アトム的意思嗎?
我怕想到阿桐伯會比較多吧
請告訴我翻成阿童木是好在哪裡?
再者音譯本來就莫名其妙的多
你覺得電話好還是德律風好?
如果你覺得後者好我只能拍拍你肩膀說好你贏了
你眼光確實跟淘汰了律德風這個詞的大眾不同
: "令人錯愕" "還是小金剛比較好聽"?
: 坦白承認就是為了自己內心的記憶有那麼難嗎?
: 不過無論無何我尊重譯者的決定 因為說實話翻譯本來就是多重難題
: 這一篇是僅僅對於抱持著"舊名字比較好"的人的評論
我還是覺得舊名字比較好
題外話
我想問一下板上的讀者聽到波斯國王大流士還是大利烏比較多?
--
K ◣◣▅◢
u ◢ _▂ ◣
n ◢ ▇﹍ ◣
i ◥ ╳◎╳ ◤
o ◥ ▲__▲ ◤ 我們把這個標誌搶回來吧
◢▅▅◣ 賢知一派-Alan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.94.152
推 juyaan:中肯 09/05 20:55
推 smaljohn:推德律風XD!!!!! 09/05 22:33
推 ethan310:XD 阿侗伯 09/05 22:40
推 RingoA:其實那天看到第二集書背提到原子小金剛地上最大機器人篇時 09/05 23:33
→ RingoA:就一目了然啦,既然勢必會介紹到舊作,哪來的阿童木呢?哈哈 09/05 23:35
→ RingoA:不然叫他們介紹怎麼寫阿~對吧 09/05 23:36
推 aboolou:其實是德律風喔~我是只聽過大流士啦 09/06 00:19
推 A1an:我打反了 抱歉 09/06 00:30
※ 編輯: A1an 來自: 220.143.94.152 (09/06 00:30)
推 zazard:XD 阿桐伯 阿童木說真的要音譯 一堆比這好聽... 09/06 02:07
推 D0M00:中肯!! 09/06 03:47
→ XZXie:大流士+1 課本好像是這樣翻的 09/06 11:08
推 running711:鐵手阿東! 09/06 14:31
推 qilai:大流士+1 09/06 17:56
推 kill90206:都有聽過耶 09/07 20:41
推 cabessa:大流士+1 09/08 11:07
推 cup0226:中肯 09/10 02:51
推 Ilovefox:推 10/13 23:25
→ sarserror:你不覺得第二個telephone怪怪的? 10/19 23:51