看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
那個 我不是來戰的 也沒有要幫哪一方說話 純粹提自己的想法 :) 其實... 不管翻什麼都好啦 我覺得 常接觸日本的動漫的話 就簡單地學一點日文吧(小註:這不是哈日喔...就像學英文不代表哈美) 不管翻成什麼 你都知道原名到底該怎麼"唸"(阿童木) 或是"典故"(ATOM→原子)是什麼 翻的不好 笑笑就過去了 你可以在心中說 噢 翻得真差 然後上版PO個"追本溯源"的文章 也就是了 大家都提到哆啦A夢 小時候我也是小叮噹小叮噹地叫到大 可是我並不反對現在所謂的"哆啦A夢" (會不會哪一年又說要重新命名 結果真的變銅鑼衛門啊= =) 兩種名字都可以接受 為什麼? 因為 哆啦A夢在我心中 就是一隻藍白交錯的機器貓 不管你叫他什麼 我的腦中都可以浮現出那個樣子 大頭 猜拳時永遠出石頭的手 肚子前的百寶袋..... 那麼 翻成什麼又有什麼關係呢 -- 最後 再推個日文的好處 玩電動也是超好用阿! (例:從片假名轉成英文再去翻成中文) -- 希望有消到一點火 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.12.47
rockk94866:其實小叮噹會出剪刀.... 09/12 00:49
gotohikaru:名稱、名字部份,很難說好壞什麼的@__@ 09/12 02:32
gotohikaru:片假名看久了,就會恨自己沒好好學英文了XD 09/12 02:32
dreaminc:哈 你通了,小叮噹不叫小叮噹時 他就不是小叮噹了嗎 09/12 02:53
deepseas:銅鑼衛門... 09/12 12:19
sginkgo:小叮噹怎麼會出剪刀?? 09/12 12:35
reallurker:怒羅江門 不錯喔 來自21世紀的怒羅江門 09/12 16:18
madd1412:好加在 小叮鈴還是叫小叮鈴..沒照翻成"多啦美"....囧 09/12 16:31
hellk:小聲說 雪兒有冥王的低調喔 09/13 11:47