看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
今天去漫畫出租店 本來想租PLUTO第二集 沒想到新書架上連PLUTO第三集都有了 (灑小花) 很高興兩本一抓就去櫃台結帳 等到付完錢坐下來 才發現原來這兩本都是港版的 (應該是香港正版的) 看看封面書名 港版的書名就是PLUTO的音譯 (普魯托? 沒看很仔細) 然後 原子小金剛名字的翻譯 ---> 阿童木(這個我倒是記的很清楚) (不過拜託別再戰譯名了喔 人各有所好嘛) 港版的內文翻譯感覺比較詏口 不是那麼通順 以我的閱讀習慣而言 不知道是不是因為他們平常不太使用中文的關係 希望東立也趕快出第三集呀 <---已經決定要敗整套的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.71.207
lwecloud:應該說是方言的關係吧 有時候要花點時間去理解 09/15 23:32
faith984:好耶 第三集 09/15 23:46
scores:很討厭漫畫店前面進台版後面進港版..又不補台版 09/16 01:02
lecheck:香港的語言習慣尤其是口語和台灣真的滿不同的 書面就還好 09/16 12:17
kinwang:不瞭解為何台版的漫畫都會比港版慢出....誰能解惑一下? 09/17 01:32
innctu:我覺得港版翻譯品質就有差了 翻錯還蠻常見的 09/17 10:26
Minazuki:可是通常台版出錯的機率較高 港版反而正確 XD 09/22 19:39