看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
喜歡用"阿童木"這詞的人實在是太瞧不起手塚先生了 人家手塚先生堂堂一位醫學博士會取這種怪名字嗎? 會讓你們叫"阿童木"也是因為英文叫做"ATOM" 日本人的英語發音不正確,你們也跟進嗎?(笑) 其實台灣的翻譯者有很嚴重的自以為是+自我中心的情況 真的要好好看漫畫就看日文版或英文版吧 喜歡音譯的人 那乾脆整本漫畫都音譯就好了,這樣你們就都看的懂了 例如,再見直接音譯莎喲哪納 謝謝直接音譯阿哩阿多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.136.134
renji:前三句還不錯..罵譯者的部份讓人感到您更自以為是啊... 10/02 11:27
retsuya001:整串看下來就這篇最討噓 10/02 12:12
tschia:真是見多識廣有水準阿 10/02 12:37
windinin:囧?我以為是強調機械人的[人性],名字才用音譯而不是意譯 10/02 13:08
windinin:另外,我小時候看的版本他叫[小飛俠阿童木]的XD (TVB譯版) 10/02 13:10
RingoA:哈哈,阿桐木跟小金剛,一個是金一個是木,我想都沒有人性 10/02 14:08
jogan:所以才會有陳鷹村 田信長 李依芬 的出現呀..唉 10/02 18:18
kene:那乾脆叫小原好了 (笑) 10/02 19:22
truegod000:喔小原耶,可愛喔! 10/02 21:34
joe6304105:這串跟巴哈ACG版的嘴砲水準有什麼不一樣 10/15 00:41
nanpyn:推小原 10/18 18:42