看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
因為手上的台灣和香港的朋友有點處不來 所以請板上的朋友評評理 我台灣的朋友說20世紀少年的落合長治的外號叫做阿區 不過這完全沒有道理,有沒有人知道為什麼叫做阿區呢 是因為日文發音的關係嗎...? 另外,我香港的朋友則叫他阿正,又有人叫他落仔 落仔容易了解,是因為名字的緣故。 那阿正呢?是泰文的「將軍」之意嗎?(所以台版的將軍=港版的阿正?) 如果要以日文來看的話,哪個綽號最正確啊? 另外那麼多的誤會,甚至是名字就有兩個不同版本, (如:福平與福部、丸尾與丸夫)是因為日版沒有漢字作參考嗎? 那到底哪一個版本比較對啊?? 希望有好心人可以幫忙補上日版與港台版的譯名問題.. 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.7.207
rockk94866:恭迎翻譯大大本尊親臨現場!!! 05/23 10:34
allyours:應該是因為落合是發做Ochiai的關係吧 05/23 10:58
allyours:我不懂日文啦 這是看棒球學來的~ XD 05/23 10:59