看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
遠藤健兒的prototype-遠藤賢司(Endo Kenji) Wiki介紹 http://0rz.tw/f74Yw 與漫畫牽連的遠藤賢司歌曲 1.カレーライス(咖哩飯) http://tw.youtube.com/watch?v=z2AfJDoMoIg 與森山直太郎合作的版本 http://tw.youtube.com/watch?v=c-qGAJG9UW0 2.宇宙防衛軍 http://tw.youtube.com/watch?v=HHCug-V-C04 照這樣看來,磊さん誤用的賢知還比把原漢字健兒拿過來用更好。 畢竟我們平時讀漢字是照中文發音,無法得知原本的暗示; 而賢知跟賢司字音上的雷同,正符合原本日文健兒與賢司同音之意義。 -- 順便問一下:第十一集附送的Bob Lennon CD確定是誰唱的了嗎? 因為niconico上面連結給的是遠藤賢司唱的 但聽起來跟浦澤直樹唱的比較像 http://tw.youtube.com/watch?v=RHOWr4mnUIU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.0.248
realmiddle:"賢知"翻得真好~ 11/10 11:41
alextsuo:補充一點:磊=gozila=二十世紀少年翻譯者 11/10 11:46
※ 編輯: alextsuo 來自: 123.192.0.248 (11/10 12:03)
wingmouse:賢知好多了~ 健兒難聽死了... 11/10 17:58
judges:習慣問題,我覺得都好 11/11 01:02
covari:批評別人的姓名很不禮貌 11/12 01:06
smaljohn:樓上本人?(誤 11/12 01:21
A1an:難聽死了就可以亂改亂翻?什麼狗屁啊 11/12 20:24
gozira:翻錯是無奈!我也不想這樣子啊 11/12 22:10
smaljohn:既然譯者都說自己翻錯了 那我也很難凹XD 但我支持你~ 11/13 01:22
juino:這不是翻對翻錯的問題吧,一開始主角名是拼音,後來才有漢字 11/14 02:45
juino:不是嗎? 難不成要翻成注音文或是數集之後突然改回公式名 11/14 02:46
a75091500:一直到14集才有漢字.. 之前是片假名... 11/15 01:35
Koduc:所以漢字是寫成什麼啊?? 11/16 01:51
ntnusliver:健兒 11/16 22:28
sinim:幫哥吉拉大護航一下 這真的不是他的錯 沒辦法的... 11/23 02:25
hellk:G兄翻第一集的時候,不能偷偷問作者漢字嗎, 12/16 09:14