推 hicker:捷運還有可以進步的空間 台鐵嘛....不予置評 12/29 00:57
推 biyin:應該放不下了吧 XDDDD 12/29 00:58
推 hicker:台北車站 往淡水 新店 南勢角 以及轉乘台鐵 高鐵的旅客 12/29 01:03
→ hicker:請在本站下車 大概頂多只能播兩種語言吧 12/29 01:04
→ hicker:但 好像是有法令規定得要播國台客英四種語言的說.... 12/29 01:05
→ hicker:另外 在板橋站 台鐵標示TRA 高鐵標示HSR 老外看的懂嗎?? 12/29 01:07
→ hicker:也不是沒有空間放不下英文全名的說.... 12/29 01:07
推 itype:善導寺和西門離站後可能OK,中山和台大醫院離站後是不可能的 12/29 01:07
推 Chungli28:入境隨俗吧,日本人也是寫JR啊 :P 12/29 01:10
推 Deming:老外的旅遊書應該會標TRA或HSR,除非老外沒做功課 12/29 09:24
推 mstar:九州新幹線還有北京腔中文廣播哩 12/29 12:49
推 TaiwanJunior:台鐵以"TRA"標示是 OK 的..就像日本的"JR",法國的"SN 12/29 17:26
→ TaiwanJunior:CF",德國的"DB"或美國的"Amtrak"一樣.. 12/29 17:28
→ TaiwanJunior:至於"HSR"..基本上應該也算是高鐵的通用縮寫.. 12/29 17:30