看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
台北捷運環狀線 Taipei MRT Circular Line 下列站名非官方採用, 係為民間建議版本, 供民眾自由討論, 若不合板規請刪除 -------------------------------------------------------------------------- 站別 官方暫定站名 民間建議版本 -------------------------------------------------------------------------- Y1/BR13 動物園 動物園 Taipei Zoo Y2 木柵國小 木柵 Muzha *與BR12車站名稱重複 BR12另更名 Y3 興隆路 馬明潭 Mamingtan Y4 考試院 溝子口 Gouzikou Y5 遠東工業區 遠東工業區 Far East Industrial Park Y6/G4 大坪林 大坪林 Dapinglin Y7 十四張 十四張 Shisizhang(Shihsihjhang) Y8/A44 尖山腳 尖山腳 Jianshanjiao Y9 保警總隊 秀山 Xiushan(Sioushan) Y10/O18 景安 景安 Jingan(Jing-an) Y11 中山路 中和 Zhonghe(Jhonghe) Y12 板南路 橋和 Qiaohe(Ciaohe) Y13 中正 芎蕉腳 Qiongjiaojiao(Cyongjiaojiao) Y14 板新 埔墘 Puqian(Pucian) /板新路 Banxin Rd.(Bansin Rd.) Y15/BL2 板橋 板橋 Banqiao(Banciao) Y16 民生路 大漢橋 Dahan Bridge Y17/O3 頭前庄 頭前庄 Touqianzhuang(Toucianjhuang) Y18 幸福路 幸福路 Xinfu Rd.(Sinfu Rd.) Y19/機場線A3 五股工業區 五股工業區 Wugu Industrial Park Y19A 工商展覽中心 工商展覽中心 Taipei County Exhibition Hall Y19B 興珍村 褒仔寮 Baoziliao(Baozihliao) Y20 得仁里 溪墘 Xiqian(Sician) Y21/O45 徐匯中學 徐匯中學 St. Ignatius High School Y22 五華街 集賢 Jixian(Jisian) Y23 五華國小 碧華 Bihua Y24 社正公園 社子 Shezi Y25 士林區公所 後港 Hougang Y26/R20 士林 士林 Shilin Y27 雙溪公園 福林 Fulin Y28 故宮 故宮 National Palace Museum Y29(A29)/B2 劍南路 劍南路 Jiannan Rd. A30 (未定) 下塔悠 Xiatayou A31 (未定) 洲子 Zhouzi A32 (未定) 瑞光路 Ruiguang Rd. A33 (未定) 新湖 Xinhu A34/SB6 (未定) 舊宗 Jiuzong A35/G21 (未定)/南京三民 西松 Xisong A36 (未定) 監理處 Taipei City Motor Vehicles Office A37/BL12 國父紀念館 國父紀念館 Sun Yat-Sen Memorial Hall A38 (未定) 三張犁 Sanzhangli A39/BR7 六張犁 六張犁 Liuzhangli A40 (未定) 龍安陂 Longanpi A41/G7 公館 公館 Gongguang A42 (未定) 福和 Fuhe A43 (未定) 秀朗 Xiulang(Sioulang) A44/Y8 尖山腳 尖山腳 Jianshanjiao -------------------------------------------------------------------------- 捷運車站命名原則: 一、參考車站所在地之現地名、街道或附近之特殊名勝古蹟,如木 柵線「辛亥站」、淡水線「 芝山站」等。 二、參考車站所在地為人所熟知的新、舊地名,如板橋線「江子翠 站」及新莊線「三重站」、「新莊站」等。 三、參考車站所在地具明顯地標之公共建築物名稱,例如木柵線「 科技大樓站 」、「動物園站」及南港線「國父紀念館站」等。 四、其他具有環境生態特殊意義者,如淡水線「紅樹林站」。 五、人名、里名及除車站附近居民以外,無人知悉的路名、地名皆 不適合作為車站名稱。 六、不與捷運系統其他車站名稱類似或重覆。 -------------------------------------------------------------------------- 臺北捷運車站站名變更一覽表: 線 別 車站名稱 車站原名(更名前) 變更時間 完工通車時間 南港線 永春站     松山站     87.08.07   89.12.30 板橋線 板橋站     漢生路站    86.12.29   預定95.5     府中站     板橋站     86.12.29 土城線 亞東醫院站   湳子站     91.12.17 內湖線 南港軟體園區站 經貿北站    93.10.05   預定97.6     南港展覽館站  經貿南站    93.10.05 蘆洲線 三民高中站   三民中學站   90.01.07   預定98.12 -------------------------------------------------------------------------- 臺北捷運車站命名大致可以分三個階段。 臺北市政府捷運工程局在民國77年10月至12月,首次為木柵線、淡水線及新店線三條捷運 路線共四十三個車站舉辦「為歷史留名」徵名活動,由民眾票選後,再邀請文獻專家(林 衡道及林啟宗教授)、相關地區之民意代表及地政事務所主任等組成評審委員會,依據該 會所通過之評審辦法的四點原則評選各車站名稱:1.參考車站所在地之現地名、街道名稱 或附近特殊名勝古蹟。2.參考車站所在地為人所熟知之新、舊地名。3.參考車站所在地具 明顯目標之公共建築物名稱。4.具有其他特殊意義者。 第二階段之南港線、中和線及板橋線計二十個車站之命名,為省時間並撙節公帑,由本局 先蒐集相關資料,就各車站名稱研擬三至五個腹案,本於公開、公正之立場,於78年11月 4日邀請相關民意代表、地政事務所主任及文獻專家(林衡道及王啟宗教授)等組成評審委 員會,依據車站命名原則,就原預擬腹案擇定其一,或是由委員們另行建議較佳之站名。 上述共六十三個車站完成命名作業後,本局於79年9月11日提送本府第577次市政會議核定 後,正式定名公佈週知。 第三階段之車站命名作業,採由本局洽請車站所在地之市、區公所協助辦理命名,由其邀 請地方代表人士如相關里長、民意代表、社區發展協會、車站附近學校機關及文史工作者 等人共同開會協商,以選出最符合民意之站名,本局再據以報請本府核定。 車站命名誠見仁見智,難以人人滿意,類似如上述具有歷史意義的舊地名作為站名,也有 部分民眾不認同。本局辦理車站命名以尊重地方意見及方便民眾搭乘為原則,因為更名影 響範圍頗鉅,包括需變車站內外站名鋁包版及更改標誌系統、號誌系統及通訊系統內已設 定之站名外,其它各線各站與臺北捷運公司相關業務亦需變更等項,將增加鉅額經費,所 以本局不會任意更名。 摘自臺北市政府捷運工程局 捷運報導第201期 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.66.186
naruto1010:Y13(中正)改芎蕉腳...? 不過我印象中芎蕉腳不是在光復 01/17 19:05
naruto1010:國小一帶嗎...囧 01/17 19:06
weichia:中山路改中和不錯 01/17 19:56
ji394xu3:芎蕉腳...剛開始唸還挺饒舌 ... 01/17 20:34
weichia:香蕉的台語 就是芎蕉(芎,音同金) 01/17 20:40
starsand:請問一下那車子是怎麼行駛的 如果一直環狀行駛 01/17 20:49
starsand:難道木柵新店段是用支線方式行駛嘛 01/17 20:50
ji394xu3:那乾脆..叫"香蕉站"...@@ 芎蕉腳的國語唸起來不順~~ 01/17 20:52
ciswww:車子不會一直環狀行駛 尖山腳那邊接不起來 01/17 20:53
ciswww:行駛方式類似東京大江戶線 可以參考一下 01/17 20:54
hicker:如果從那邊加建一條軌道連通十四張機廠就可以了 01/17 20:54
ciswww:沒錯 其實我覺得可以的話 拉到十四張 01/17 21:00
ciswww:然後一不小心就會成為欣欣客運最愛的循環線:~ 01/17 21:04
hicker:http://0rz.tw/3f2jX 大江戶線這張圖更清楚 01/17 21:05
hqq:能全部環一圈嗎?還是有缺口 01/17 21:41
ciswww:要環 必須在都廳前換車 01/17 21:46
ericdm1105:誰來告訴我什麼鬼叫 Examination YUAN????? 01/17 23:14
starsand:http://www.exam.gov.tw/ 01/17 23:19
starsand:中華民國考試院(The Examination Yuan of the Republic 01/17 23:20
starsand:of China) 01/17 23:20
Warnerting:立法院行政院的院都是用Yuan呀 01/17 23:30
nektsu2:更為「三張犁」.. 01/17 23:32
dotZu:的確,正式的英譯都用Yuan,所以這部分沒啥問題 01/18 00:22
PunJindy:類似中國大陸的翻路名的方式~好妙喔~ ==" 01/18 01:56
ciswww:本來就是Yuan 英文裡沒有 難道要硬翻? 01/19 20:28
※ 編輯: nektsu2 來自: 123.194.155.152 (04/04 19:45)