作者kudo070125 (工藤)
看板MRT
標題Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
時間Sun Dec 13 21:28:14 2009
※ 引述《oodh (oodh)》之銘言:
: 那請問你去副都心幹嘛? 洽公嗎? 有嗎?有這個center可以讓你洽公嗎?
: 這只是演化時間的長短而已 區分的關鍵應該是
: 當我們說要去市 議會、市府、中正紀念堂 是指 我要去「市議會」做什麼之類的
: 但,當我說我要去中和、去萬華、去副都心、去新莊或劍潭
: 都不是真的有一個「新莊」有一個「中和」或一個「副都心」可以讓我去 不是嗎?
新莊跟中和都是行政區跟地名 沒有真正的「新莊」「中和」你要怎麼去?
新莊中和本來就是那一個地方的代稱
: 沒有哪個地名是「本來就是地名」的
: 每個地名都有它的歷史背景意義,九份是因為那裡住九戶人家 所以東西下貨要下九份
: 那九份能翻成 nice pices嗎?
九的英文是nine...
: 這個地名從實質義意化為「地名」的時間不分長短
: 重要的是它是地名、不是實體 -- 如果中央政府有搬遷過來
: 以致於真的有一區建築群叫「副都心」那才該用意譯吧?
這不就是答案嗎== 新莊副都心現在即便什麼都沒有
但是他就是政府規劃用來轉移行政中心的一個地方
請牢記這一點 既使他現在沒有一棟辦公大樓能讓你去洽公
但他未來還是一個有功能的地方
副都心的名字是一個有功能的概念 不是一個單純的地名
: 比如說,我家住龜山,你在桃園、在龜山 說「我要去龜山」
: 人家會問「龜山的哪裡」 因為桃園並沒有「龜山」 龜山只是鄉名而已
: 但
: 其實是有的,本來龜山就是指壽山巖那個小山丘(聽說看起來像龜)
: 但現在沒人把它叫龜山了,都叫壽山巖
: 又,因為壽山巖上沒別的什麼、也沒得爬 (就兩條公路通台北而已)
: 所以「壽山巖」這個名詞完全被「壽山巖觀音寺」給蓋掉了
: 你現在跟人家說你要去龜山,沒人知道你要去壽山巖
: 你說你要去壽山巖 人家一定覺得你要去拜拜 不會覺得你要去爬山
這個已經遠離討論的範疇了 一般指稱龜山都是在代稱「龜山鄉」
如果要爬山什麼的當然會講名是龜山鄉的那裡那裡
新莊副都心站名取自附近的新莊副都心規劃區
你討論的新莊副都心站要音譯還是意譯 要從副都心的本質去討論
而不是扯到是不是去辦公 爬山... 不是每個人去龜山都是去爬山
當然也不是每個人搭到新莊副都心站就是要去副都心洽公
他就取自於政府規劃的副都心 翻譯當然要意譯
: 但
: 你跟人家說,我要去虎頭山,人家就會覺得你要去爬山
: 如果桃捷有一站龜山站 它不應該叫「龜moutant」或「龜山moutant」
: 但如果有一站虎頭山站 就在山上,那它應該叫 虎頭山moutant」
山的英文是mountain...
: 沒有「本來就是地名」的事
: 大家本來都是有意義的、有實體的
: 重點是在設站的時候 取用這個名字 是因為它是地名 還是它真有其實體你設在那
我本來就沒有說「本來就是地名」這句話
所有的地名都是人為而來的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.173.155.71
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 22:17)
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 22:18)
推 Ray228:政府發佈的全名叫做「新莊副都市中心地區」簡稱副都心 12/13 22:23
→ Ray228:但不會因為它簡稱了就變成要音譯吧 12/13 22:24
→ kudo070125:感謝指正! 這樣一來更沒有理由用音譯了 12/13 22:25
→ Ray228:就像輔仁大學現在變成輔大站 但也不會就這樣覺得要翻FUDA吧 12/13 22:25
→ kudo070125:我還費那麼大力氣去解釋XD 一句「簡稱」就能解決問題了 12/13 22:27
→ kudo070125:對啊台大醫院也沒有翻譯成Taida Hospital 12/13 22:27
推 josesun:這個版怎麼不能噓文啊,樓上那篇害我手好癢 12/13 23:28
→ kudo070125:樓上請便 在板規範圍內允許XD 12/13 23:46