看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oodh (oodh)》之銘言: : 那請問你去副都心幹嘛? 洽公嗎? 有嗎?有這個center可以讓你洽公嗎? : 這只是演化時間的長短而已 區分的關鍵應該是 : 當我們說要去市 議會、市府、中正紀念堂 是指 我要去「市議會」做什麼之類的 : 但,當我說我要去中和、去萬華、去副都心、去新莊或劍潭 : 都不是真的有一個「新莊」有一個「中和」或一個「副都心」可以讓我去 不是嗎? 新莊跟中和都是行政區跟地名 沒有真正的「新莊」「中和」你要怎麼去? 新莊中和本來就是那一個地方的代稱 : 沒有哪個地名是「本來就是地名」的 : 每個地名都有它的歷史背景意義,九份是因為那裡住九戶人家 所以東西下貨要下九份 : 那九份能翻成 nice pices嗎? 九的英文是nine... : 這個地名從實質義意化為「地名」的時間不分長短 : 重要的是它是地名、不是實體 -- 如果中央政府有搬遷過來 : 以致於真的有一區建築群叫「副都心」那才該用意譯吧? 這不就是答案嗎== 新莊副都心現在即便什麼都沒有 但是他就是政府規劃用來轉移行政中心的一個地方 請牢記這一點 既使他現在沒有一棟辦公大樓能讓你去洽公 但他未來還是一個有功能的地方 副都心的名字是一個有功能的概念 不是一個單純的地名 : 比如說,我家住龜山,你在桃園、在龜山 說「我要去龜山」 : 人家會問「龜山的哪裡」 因為桃園並沒有「龜山」 龜山只是鄉名而已 : 但 : 其實是有的,本來龜山就是指壽山巖那個小山丘(聽說看起來像龜) : 但現在沒人把它叫龜山了,都叫壽山巖 : 又,因為壽山巖上沒別的什麼、也沒得爬 (就兩條公路通台北而已) : 所以「壽山巖」這個名詞完全被「壽山巖觀音寺」給蓋掉了 : 你現在跟人家說你要去龜山,沒人知道你要去壽山巖 : 你說你要去壽山巖 人家一定覺得你要去拜拜 不會覺得你要去爬山 這個已經遠離討論的範疇了 一般指稱龜山都是在代稱「龜山鄉」 如果要爬山什麼的當然會講名是龜山鄉的那裡那裡 新莊副都心站名取自附近的新莊副都心規劃區 你討論的新莊副都心站要音譯還是意譯 要從副都心的本質去討論 而不是扯到是不是去辦公 爬山... 不是每個人去龜山都是去爬山 當然也不是每個人搭到新莊副都心站就是要去副都心洽公 他就取自於政府規劃的副都心 翻譯當然要意譯 : 但 : 你跟人家說,我要去虎頭山,人家就會覺得你要去爬山 : 如果桃捷有一站龜山站 它不應該叫「龜moutant」或「龜山moutant」 : 但如果有一站虎頭山站 就在山上,那它應該叫 虎頭山moutant」 山的英文是mountain... : 沒有「本來就是地名」的事 : 大家本來都是有意義的、有實體的 : 重點是在設站的時候 取用這個名字 是因為它是地名 還是它真有其實體你設在那 我本來就沒有說「本來就是地名」這句話 所有的地名都是人為而來的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.173.155.71 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 22:17) ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 22:18)
Ray228:政府發佈的全名叫做「新莊副都市中心地區」簡稱副都心 12/13 22:23
Ray228:但不會因為它簡稱了就變成要音譯吧 12/13 22:24
kudo070125:感謝指正! 這樣一來更沒有理由用音譯了 12/13 22:25
Ray228:就像輔仁大學現在變成輔大站 但也不會就這樣覺得要翻FUDA吧 12/13 22:25
kudo070125:我還費那麼大力氣去解釋XD 一句「簡稱」就能解決問題了 12/13 22:27
kudo070125:對啊台大醫院也沒有翻譯成Taida Hospital 12/13 22:27
josesun:這個版怎麼不能噓文啊,樓上那篇害我手好癢 12/13 23:28
kudo070125:樓上請便 在板規範圍內允許XD 12/13 23:46