看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
oodh:重劃區 或 有的新聞上用 計劃區 才是它的位詞 就像板新「特區12/13 23:08
oodh:如果功能是重點,那圓山的山也有其功能啊12/13 23:08
oodh:因為我舉了圓山、劍潭作例子 但你一直說它是都市計劃用語啊 12/13 23:08
oodh:你說未來會有人來辦公 圓山「現在」就可以爬 而九份「過去」12/13 23:10
oodh:有九戶人家 為什麼現在、過去 都不意譯 未來的事反而意譯?12/13 23:10
對於修翻譯的人來說看到這論點簡直要昏倒 你有沒有搞清「新莊副都心」跟「圓山」「九份」地名由來的不同? 圓山地名由來http://0rz.tw/jvms7 圓圓的山所以叫圓山 現在圓山已經不單指「山」 是一個地區的代稱 當然你要堅持象山要翻譯成Elephant Moutain我也舉白旗投降 不過那不在討論範圍內 九份如同你說的 因為以前有九戶人家 現在九份已經成了那一帶的名詞 老早就失去原本它的意義 成為一個地區的地名 九份只是「記錄」了這個地方的歷史 同樣的南港不是港 內湖不是湖 他們都不需要翻譯成Port 或 Lake 即便鹿港以前是港 現在「港」也只記錄了該地區的歷史 但是「新莊副都心」的「副都心」就是一個具有「移轉政府行政中心的一個地區」的意義 他無關現在過去未來 而且他不是根據當地地形特徵或人文地理命名的 他是如同台中七期重劃區 台南科學園區一樣被「指定」成為一個功能性的地區 七期重劃區就是台中第七期都市重劃區 代表在台中第七個指定為重劃區的地方 大家都簡稱七期 不會有人因此要翻譯成Qiqi! 台南科學園區就是位於台南專門科學科技工業的一個園區 不需要翻譯成 Tainan [KEXUE] Area! 「副都市中心」已經非常非常清楚講明白它的功能性 不同於一般地名只能用來代稱一個地區 淡水的水不是淡的 金山的金不是金的(現在不會有人把他翻譯成Golden Mountain) 八里不是八公里 高雄也不高 花蓮沒有花 金門沒有金也沒有門 拜託不要把單純地名跟功能性名詞搞在一起 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.173.155.71 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 23:40)
openwang:elephant←不是這樣嗎= =? 12/13 23:40
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 23:41)
kudo070125:不過多虧這位大哥 這是一個很好的辯論題== 12/13 23:42
josesun:「副都心」這個字交通部已經列入為專有名詞了啊,到交通 12/13 23:42
josesun:部網站雙語詞彙對照表「高鐵」的部份中,英譯為Sub-city 12/13 23:43
josesun:center ....是專有名詞喔! 12/13 23:44
kudo070125:樓上能不能想辦法讓他搞懂這一點== 12/13 23:44
hicker:但其實那站命名為副都心 卻不見得是最好的名稱 12/13 23:46
hicker:應該說是最差的選項之一.... 12/13 23:46
kudo070125:是啊 多虧想得出這名稱的人 讓板上為了這三個字吵起來 12/13 23:46
kudo070125:不過既然本身是在討論「新莊副都心站」的翻譯 12/13 23:47
kudo070125:是不是最佳名稱暫時沒能去想了 12/13 23:47
ducksteven:東京地鐵不是也有副都心線嗎 0.0 12/13 23:49
又是三明治推文 整理一下==
kudo070125:樓上別讓我花更多篇幅去講XD 日本地名翻譯基本上不管 12/13 23:51
kudo070125:有沒有功能性存在 全部都用羅馬字來翻譯12/13 23:51
ducksteven:XD12/13 23:51
josesun:日本似乎都習慣直接用羅馬拼音,例如:東京都、新宿區.12/13 23:52
hicker:東京地鐵副都心線 這已經不是翻譯的問題了....12/13 23:52
hicker:這所謂的副都心 指的是新宿 因為東京都廳在那12/13 23:53
kudo070125:不過副都心線雖然翻譯成Fukutoshin Line12/13 23:53
kudo070125:副都心還是有相應英文翻譯喔http://0rz.tw/fnTkG12/13 23:53
kudo070125:說真的如果再講到東京的副都心線 我真的打字打不完了12/13 23:54
kudo070125:如果他要搬出東京副都心線這套理論來爭副都心要音譯12/13 23:54
kudo070125:那市政府 市議會翻譯全要改了12/13 23:55
luther0583:花蓮真的沒有花嗎?(認真)12/13 23:54
kudo070125:花蓮原名洄瀾 日據時代以日文相同發音改名花蓮12/13 23:55
kudo070125:跟花沒有關係喔XD12/13 23:56
wutonyuugi:捷運局的象山站 就是翻Elephant Mountain 但是在當地12/13 23:55
wutonyuugi:講到象山 就是四獸山市民森林 圓山→大飯店、美術館12/13 23:56
josesun:這種音譯/意譯問題應該要看那個國家習慣用的是哪一種方式 12/13 23:58
josesun:而台灣大部分採意譯為主... 12/13 23:59
hicker:(跳脫翻譯議題) 機場捷運副都心站 其所謂的副都心12/13 23:56
hicker:根本還沒成形 只是紙上計劃 但拿紙上計劃名稱作實際車站名12/13 23:56
hicker:這就相當的不妥了....12/13 23:57
萬一計畫沒成很慘呢...
kudo070125:是說板主是不是要桶一下自己水桶 竟然發那麼多篇XD 12/14 00:04
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 00:06)
kudo070125:用原本的計畫名稱「楓樹腳」如何~ 12/14 00:11
oodh:不是「副都心」這個字怎麼翻 而是「副都心」是字詞還是名字 12/14 00:25
oodh:大家講副都心 是那裡有一個副都心 還是那一帶叫副都心 12/14 00:26
kudo070125:大家討論老半天你還沒注意到? 他是詞 是專有名詞啊 12/14 00:27
kudo070125:你要不要翻一下地圖或去問新莊人 有沒有「地名」叫y 12/14 00:27
kudo070125:「副都心」的 12/14 00:28
kudo070125:那一帶一直都不叫副都心 而是真的有一個「還沒蓋好」的 12/14 00:28
kudo070125:「副都市中心」 12/14 00:29
kudo070125:副都心是都市計畫專有名詞而不是地名 12/14 00:30
oodh:專有名詞比較特別是你決定的嗎? 「天母」是日本神祇 12/14 00:33
oodh:「公館」是清朝官署 也都沒照意譯啊 我可以同意一點 12/14 00:33
oodh:就是你去問當地人「這裡有個副都心」還是「這一帶是副都心」 12/14 00:34
oodh:多爭無益 我也不是當地人 總之我覺得是名字/名詞 才是關鍵 12/14 00:35
那你跟我這當地人爭什麼== 到前面為止我還很能沈得住氣跟你認真討論 你用這種口氣我就不能接受了 我有說副都心是我規定是轉有名詞來著麼? 請你看看J大的網頁 他是專有名詞 是被紀錄在都市規劃的一個名詞 清清楚楚寫明白了 可不是我一個人在說嘴 新莊本來就一直沒有地名叫做副都心 他就是一個因為政府的政策而冒出來的一個區域 他就是為了移轉政府行政中心才出現的 他就是專有名詞== 公館天母這種例子你還要扯幾次 都跟你說這些地名已經失去原本被命名的意思 現在指當作一般地名在使用 沒有字典要告訴你公館怎麼翻譯== ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 00:41)
hicker:若要問當地人 他會對[副都心]這三個字冒出問號 12/14 00:36
hicker:現在已經不是要怎麼翻譯的問題 先決定這站該不該叫這名稱 12/14 00:38
HCCLandRover:http://tinyurl.com/subcitycenter 12/14 00:38
hicker:還比較實際一點.... 12/14 00:38
HCCLandRover:你還要跳多久啊 這篇文障說的還不夠清楚嗎 12/14 00:39
payeah:現在公館的公館在哪裡?? 12/14 00:41
hicker:要用音譯還是意譯還有一個關鍵 就是要怎麼翻才能讓老外看懂 12/14 00:42
hicker:這問題想通就知道該怎麼翻了.... 12/14 00:44
HCCLandRover:要用音譯還是意譯?請看中華民國法律 12/14 00:47
HCCLandRover:http://tinyurl.com/lawmojgovtwD0060113 12/14 00:47
HCCLandRover:副都心是屬性名稱 而且不是新莊的整體 當然要意譯 12/14 00:50
kudo070125:就「要讓老外看懂」這點 的確除非政府機關搬過來 12/14 00:52
kudo070125:否則「新莊副都心站」連中文都會失去它的意義 12/14 00:52
kudo070125:日本的翻譯真的就對老外不太容易 12/14 00:52
nale10313:時代背景咩,公館叫作公館的時候如果有捷運 12/14 00:56
nale10313:公館也會用意譯 12/14 00:56
Radio4:推這篇!! 板主辛苦了~ 12/14 01:01
adst513:鬧版來的啦 別理他 12/14 01:05
Radio4:其實我有個疑問 我在想"紅樹林"是否算專有名詞 12/14 01:08
kudo070125:樓上這問題再討論下去就沒有ending了.. 12/14 01:12
kudo070125:我們節目只有一個小時!我要回家帶小孩!(丟手卡)XD 12/14 01:12
kudo070125:可能翻譯成Hongshulin比Mangrove好懂== 12/14 01:16
sakura0123:台北公館喔 清政府設官署在此地 故稱公館 12/14 01:23
sakura0123:現在此地的確早已失去當初功能 12/14 01:23