→ cgy:昏倒了XD 兩間學校都待過XD 逢甲大學是以丘逢甲為名,創辦人為 12/14 15:13
→ cgy:丘念台 先生為丘逢甲之子 12/14 15:15
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:23)
→ cgy:成功大學是以鄭成功為名,校方曾經想用koxinga當英文校名 12/14 15:18
→ cgy:但後來因為念法問題而作罷 12/14 15:19
→ chewie:Koxinga University 國姓爺大學XD 好威啊XD 12/14 15:24
推 oodh:嗯 那我可以接受官方稱它作 New Urban Centrum 啊 12/14 15:24
→ oodh:雖然它是不是地名還是要當地人才知道 不過我向來接受官方命名 12/14 15:27
→ oodh:附帶一提 如果紀念時只取名不取姓 姓就不用翻出來 那中正紀念 12/14 15:27
→ oodh:堂翻蔣介石 就翻錯了不是嗎? 12/14 15:27
我的天啊你還要執迷不悟多久??
就跟你說翻譯是因地制宜!
成功大學跟逢甲大學都沒有在「紀念」鄭成功跟丘逢甲
他們只是取其名來命名
中正紀念堂紀念的是蔣介石 國父紀念館紀念的是孫逸仙
你不全翻譯外國人怎麼知道這裡在紀念誰??
沒有翻錯翻對的問題 是怎麼翻才恰當!
中山大學跟中正大學也不是全部翻譯蔣中正孫中山的全名啊!
避免你還要扯到長庚醫院
長庚醫院確實是有紀念「王長庚」的意思
但人家愛只用名不加姓是人家的事
沒有人會說長庚醫院不翻譯成王長庚紀念醫院就是錯的啊!
→ kudo070125:我當地人就能告訴你他不是地名 你不接受我就給你證據 12/14 15:27
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:30)
→ oodh:原來k大是當地人啊 那我當然尊重嘍 12/14 15:28
推 aoba:不能只挑選符合自己立場的部分事實來做辯論,版大別再為他 12/14 15:29
→ aoba:浪費時間了。 12/14 15:29
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:32)
推 oodh:成功大學和逢甲大學都「有」在紀念這兩個人 12/14 15:31
→ oodh:逢甲大學網站還有丘逢甲傳 12/14 15:31
我真的要敗給你
中正紀念堂 那個堂就是用來紀念蔣中正
逢甲大學以逢甲之名來紀念丘逢甲 故有丘逢甲傳
但是 整座大學是拿來紀念丘逢甲的嗎? 不是啊!
他還是一座普通大學 命名逢甲之名是紀念丘逢甲
難道他是「丘逢甲紀念大學」嗎?? 不是啊!
你管人家翻譯要不要加丘字?
這又不是翻譯錯誤 是本來人家就沒有意思要加姓
外國人也沒有必要知道這間大學是「用來」紀念丘逢甲
外國人只要知道這間學校叫做「逢甲」就行
→ chewie:雙方沒共識 可以不用討論了啦... 12/14 15:38
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:41)
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:42)
→ kudo070125:我應該把這文章轉去笨板的 12/14 15:46
→ roid:中山大學是翻譯全名喔 National Sun Yat-sen University 12/14 17:19
推 JJLi:這讓我想到中山醫學大學/中和紀念醫院/林森醫院的狀況(台中 12/14 17:31
→ JJLi:不行呀,不行呀,完~~全不行呀~~ 12/14 17:33
→ JJLi:(看熱鬧中 12/14 17:34
推 HCCLandRover:還好他知道有個歷史人物叫作丘逢甲 12/14 18:33
→ HCCLandRover:要不然他會舉例說逢甲應該意譯成 "meet gay" 12/14 18:34
推 brea:Kudo 我佩服你到五體投地了 12/14 19:10
推 auner:推kudo! 真的很有耐心 很有毅力... 12/14 19:42
推 Radio4:板主辛苦了m(_ _)m 12/14 19:49
推 josesun:o大只取對自己有利的意見回,無法反駁的一概不理,這樣還 12/14 19:54
→ josesun:可以討論下去嗎- - 12/14 19:54
→ jscorpio:就算是版主, 如果只是一直執著於官方說法, 那也太... 12/14 20:42
→ jscorpio:問題是:為什麼翻譯是要因地制宜, 卻不容許提出相反意見? 12/14 20:46
→ jscorpio:就已經沒有統一翻譯規則了,又不准別人跳到另一條思維上去 12/14 20:47
→ jscorpio:太霸道了吧 12/14 20:47
請你看完所有討論串再來看是誰在堅持己見又不斷提出錯誤的資訊
→ HCCLandRover:沒 有 知 識 基 礎 的 還 談 甚 麼 思 維 12/14 20:58
推 but:為什麼中山站是 Zhongshan 不是 Nakayama 不是來自中山樵嗎 12/14 21:46
※ Earendil:轉錄至看板 translator 12/14 22:06
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 23:48)
→ cgy:為什麼逢甲大學,不是紀念丘逢甲?我亂了= = 校史寫假的? 12/15 00:51
→ cgy:校史上面就寫紀念丘逢甲XD 12/15 00:54
我的意思是 逢甲大學的「校名」是用來紀念丘逢甲
不是逢甲「大學」在紀念丘逢甲XD 跟中正紀念「堂」不太一樣
所以逢甲大學不需要翻譯成Chu Feng Chia Memorial University =3=
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/15 00:58)
推 HCCLandRover:好像都是些不懂英文的人在提倡全音譯 又愛東拉西扯 12/15 03:07
推 mykorianda:其實我百分百支持全音譯耶.....而且我推這篇耶! 12/15 03:30
→ interpreter:全音譯有點怪... 12/15 03:43
推 trtcool:板大對於板友聽不懂翻譯觀念的反應好像太激烈了 12/15 06:51
推 adst513:全音譯最大的好處是可以和不懂英語的我們溝通 12/15 12:55