作者kudo070125 (工藤)
看板MRT
標題Re: [討論] 行天宮站的英譯
時間Sun Oct 31 23:42:17 2010
: 噓 adst513:哪有甚麼國際通用漢拼 是國際以原使用者拼法為主 10/31 21:46
: 推 adst513:工藤正解 再舉個例 T`aiwanren ch`ing iong WG; hsiehsie. 10/31 21:51
: → adst513:如果按照K大的想法 上面這句"英文"非常的奇怪 不是嗎XD 10/31 21:52
: 推 adst513:所以才建議括弧 好處是中文羅馬字表記跟英文翻譯都兼顧了 10/31 21:56
: → adst513:Hsing-Tian-Kong(XingTianKong, the temple of Kuan, Yu) 10/31 21:57
正解也不用開噓啦~(擦汗)
確實不是"國際上通用漢語拼音" 而是"名從主人"
那個國家用什麼方式把文字羅馬化 就採用哪種方法
(題外話 所以一般學中文的外國人就以漢語拼音為主)
要不然就算台灣現在已經改推行漢拼
台北Taipei和高雄Kaohsiung拼法依然不會變 因為幾乎已經定型了
所以香港才會把地名用粵拼 而澳門更是採用"葡譯"而不是"英譯"
(乙水仔不寫成Tamtsai而是Taipa)
就算是東京Tokyo 真要照平假名一個個轉換 也該拼為Toukyou
但是日語羅馬字就規定長音不表記(或加橫線 或加h)
所以雖然大阪Osaka"不正確" 國際還是這樣通用
因為這個不是"英譯"而是"該語言所規定的羅馬字母化"
至於中國常見"奇怪的英文"
其實那既不是英文 也不是音譯 只是沒有經過翻譯的"羅馬字"
換句話說那個其實還是中文 只是被寫成羅馬字母
中國現在也漸漸發現地名如果只是單純將中文"羅馬化"的話根本是多此一舉
因為中國人看漢字 老外又看不懂意思 結果看起來就像"奇怪的英文"
最近漸漸將帶有"功能性"的地名翻譯成英文 而不是單純羅馬化
比方說人民廣場就是People's Square 而不是Renmin Guangchang
(不過日本沒經過翻譯的地名也很多 怎麼就不見有人覺得奇怪咧?)
--
回到行天宮的問題
會翻譯成XingTian Temple
其實是行天宮本身並沒有正式而固定的官方翻譯
網路或文宣可能都是"別的單位"幫忙翻的 而不是自己對外所使用的翻譯
輔大站因為輔仁大學將"Fujen"這個拼法作為正式且唯一的對外英譯
所以車站才名從主人翻譯成Fujen
而不是Furen 或 Fuda
行天宮如果自己有正式的翻譯就會去要求更正(就算真的是Skywalk Palace...)
但在沒有的情況下 只能暫時循"善導寺模式"翻譯成Xingtian Temple了
其實除了爭要用哪一種拼法 有時候不如跳脫一下
用閩南語或其他語言來拼如何?
有的地名本身就不是用國語來唸 硬用漢語或通用拼音看起來也很奇怪
(經典例子: 凹子底站寫成Lap'ate可能比Aozihdi好多)
凱達格蘭大道Ketagalan Ave. 太魯閣Taroko也都採原住民語寫法
(雖然有的族人認為Truku比較正確)
行天宮用閩南語來拼不知如何?
(小弟非閩南人 實在不知道行天宮怎麼發音..)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.181.138
推 starbuckser0:推Skywalk Palace 10/31 23:46
→ jackalch:SKYWALK 不錯啊 10/31 23:46
推 but:其實中國那些Xiang Bei Zou也許是給小朋友看的注音啊XD 10/31 23:47
→ but:台灣也很多有注音符號的標識啊 是外來人士硬要說那是搞笑英文 10/31 23:48
推 hicker:[氹] ㄍㄢ 看得到嗎?? 11/01 00:06
推 des1267:skywalk帥多了XD 11/01 00:17
推 NiChu:Skywalk...天行者都出來了...帥阿老皮...XD 11/01 00:23
→ kudo070125:我沒有big5補全耶 打不出來 11/01 00:35
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.227.181.138 (11/01 00:52)
→ chewie:叫Skywalker Tample會變另類聖地喔XD 11/01 09:06
→ NiChu:會有一堆穿著奇怪黑色、白色盔甲或披風,手拿交管棒的人出現 11/01 09:45
→ NiChu:嘛?...XD" 11/01 09:45
推 EVASUKA:提到行天宮 老一輩都是發"恩主公"的台語 類似wun tzu gong 11/01 09:46
→ EVASUKA:最多 XD 這樣標台語羅馬拼音會更混亂 11/01 09:47
推 payeah:暑假去上海,他們地鐵也的確不是單純漢字拼音了 11/01 10:45
推 petitor:分析精闢 不過北市的漢拼也不是正確 譬如景安Jing'an才對 11/01 22:43
→ kudo070125:所以最近有把音節字大寫的趨勢 11/01 22:49
→ kudo070125:變成JingAn 11/01 22:50
推 qwilfish:據說老外也不太喜歡JingAn這類的寫法 而是Jing'an 11/02 13:04
→ adst513: ↑這個H刪掉 11/03 02:53