推 kougousei:真的翻Hsing Tian Kong應該又會被罵說Kong為什麼只音譯 11/03 11:45
→ payeah:或是跟善導寺、先薔宮不一致之類的 11/03 11:47
→ kudo070125:樓上 先嗇ㄙㄜˋ宮 11/03 11:47
→ payeah:我剛剛就是在找這個字XDDD 11/03 11:47
→ payeah: 嗇 11/03 11:48
阿不然都給議員講好了
照翻Hsing Tian Kong也不行 那到底要怎樣 Un Tsu Kong Bio??
先嗇宮翻譯成Xianse Temple
但離車站最近的公車站牌叫"五谷王廟 Wuguwang Temple"
雖然還沒通車也沒聽見廟方有抗議啊
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.227.186.1 (11/03 11:50)
→ kudo070125:所以到底是恩主公 恩主宮 還是恩主公廟? 11/03 12:21
推 detinge15:我家老一輩的叫行天宮都說 恩主"公" 11/03 12:29
推 lidongyun:本來譯音就該以國語發音為主,和錯之有? 11/03 12:43
→ e20288:播台語本來就要讓台語使用者聽懂,國語直接翻要唸給誰聽 11/03 12:46
→ e20288:對不起,樓上好像說的是英文... 11/03 12:52
→ wutonyuugi:請看一下行天宮的起源...兩篇後 11/03 12:53
→ pihan:還是skywalker temple好 11/03 16:51
推 Doppelganger:台語應該是 恩主公廟 才對 11/03 18:07