看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
消掉激情語言....就事論事 : 重要的「行天宮站」不僅站名英譯和行天宮不同,連列車上的台語廣播也 : 直譯「行天宮」,而非民眾熟悉的「恩主公」。 : 台北市政府捷運局則表示,英譯方式是根據漢語拼音;至於台語廣播則錄製了兩種,包括 : 「行天宮(Hing-thian-kiong)」與「恩主公(Un-tsu-kiong)」,但是試營運期間將採 : 取播放「行天宮」,等正式營運後再看民眾的反應來進行調整。 : 台北市區重要的捷運「行天宮站」,英譯的名稱「XingTian Temple」和行天宮廟方正式的 : 英譯名稱「Hsing Tian Kong」完全不同。 : 台語廣播也不是本土廟名 好啦 問題一 廟方英譯(嚴格講是音譯) 是否為廟方對外正式的英文名稱? 若是 則確實該照Hsing Tian Kong的拼法翻譯 問題二 既然行天宮一般閩南語使用者都稱呼他為恩主公 (非恩主宮) 那北捷宣稱有錄廣播「恩主公(Un-tsu-kiong)」就錯啦 這個發音是恩主"宮" 不是恩主"公kong"啊 到底常用稱呼是恩主"宮" 恩主"公" 還是恩主"公廟"?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.186.1
kougousei:真的翻Hsing Tian Kong應該又會被罵說Kong為什麼只音譯 11/03 11:45
payeah:或是跟善導寺、先薔宮不一致之類的 11/03 11:47
kudo070125:樓上 先嗇ㄙㄜˋ宮 11/03 11:47
payeah:我剛剛就是在找這個字XDDD 11/03 11:47
payeah: 嗇 11/03 11:48
阿不然都給議員講好了 照翻Hsing Tian Kong也不行 那到底要怎樣 Un Tsu Kong Bio?? 先嗇宮翻譯成Xianse Temple 但離車站最近的公車站牌叫"五谷王廟 Wuguwang Temple" 雖然還沒通車也沒聽見廟方有抗議啊 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.227.186.1 (11/03 11:50)
kudo070125:所以到底是恩主公 恩主宮 還是恩主公廟? 11/03 12:21
detinge15:我家老一輩的叫行天宮都說 恩主"公" 11/03 12:29
lidongyun:本來譯音就該以國語發音為主,和錯之有? 11/03 12:43
e20288:播台語本來就要讓台語使用者聽懂,國語直接翻要唸給誰聽 11/03 12:46
e20288:對不起,樓上好像說的是英文... 11/03 12:52
wutonyuugi:請看一下行天宮的起源...兩篇後 11/03 12:53
pihan:還是skywalker temple好 11/03 16:51
Doppelganger:台語應該是 恩主公廟 才對 11/03 18:07