→ weichia:Tamsui與Keelung、Kinmen 都是有百年以上歷史的譯名 11/10 09:08
→ weichia:Kinmey也有寫作Quemoy的 後來被金門大學撿去用 11/10 09:08
→ CORSA:倒是很好奇為何臺北自己本身不是拼「TaiBei」來統一拼音法! 11/10 09:09
推 payeah:因為縣市級以上的地名維持原拼音... 11/10 09:10
推 brea:北捷一定聽不懂的啦~~ 11/10 09:29
推 jizuo:捷運系統的使用者多 常常可以反客為主 反成正統 11/10 09:38
推 magisterMAGI:北捷:無視 給樓上,Tamsui這個詞用的可不少喔 11/10 09:42
→ DoD:Quemoy是 郵政式拼法,是有中文拉丁化的地名系統之一 11/10 09:43
→ DoD: ^^多字 Orz 11/10 09:43
→ chewie:當年天津條約 淡水的外文不知道是用什麼... 11/10 09:45
推 ianqoo2000:淡江大學的「淡」字也是:Tam 11/10 10:03
→ ecpoem:Wikisource上查到1858年天津條約本文有淡水的只有中法天津 11/10 10:03
→ ecpoem:條約有,但找不到英文或法文版的 11/10 10:03
→ ianqoo2000:還有台鐵也是呀,一堆拼音都執意漢語,也忘了在地。 11/10 10:03
→ payeah:台鐵從通用時期就這樣了 11/10 10:06
→ payeah:台鐵拼音要在地的意思是??? 11/10 10:07
→ ecpoem:找到法文版的中法天津條約了,不過法文是寫 11/10 10:08
→ ecpoem:Taiwan et Taashwi dans l`ile de Formose, 11/10 10:09
→ ecpoem:province de Fo-Kien 11/10 10:09
推 whitefox:淡水變淌水有比較接近台語發音? 11/10 10:13
→ payeah:用法文拼? 11/10 10:13
推 kenf:推馬偕博士 Tamsui(淡水)是台語羅馬字 歷史悠久 11/10 10:15
→ chewie:因為天津條約是清對各國條約的集合名稱 對每一國的條約內容 11/10 10:21
→ chewie:都不一樣...我查也是只有中法天津條約有提到淡水的地名 11/10 10:22
→ chewie:另外為了準確 當年很多條約內文都有法文版本 即使雙方都不 11/10 10:24
→ chewie:用法語...現在這個慣例不知道有沒有改變了 11/10 10:24
→ HCCLandRover:好 啊 那 麼 XINBEI是 誰 的 餿 主 意 11/10 10:25
→ HCCLandRover:既 然 知 道 要 尊 重 傳 統 11/10 10:26
→ HCCLandRover:那 新 北 市 的 北 是 BEI還 是PEI 11/10 10:27
→ HCCLandRover:新北市應該New Taipei City還是Xinbei 說啊 11/10 10:28
→ kenf:太魯閣/Taroko(日語羅馬字)也是傳統用法 源自太魯閣語Truku 11/10 10:34
推 jizuo:高屏大橋的高 要KAO還是GAO 11/10 10:38
→ haqqige:無聊 那Taipei先改成Taibei先...再來討論淡水 11/10 11:10
推 jizuo:不過TAIPEI是於法有劇 (縣市以上維持原拼音) 11/10 11:12
→ jizuo: 據 (當然 法也是人訂的就是了) 11/10 11:12
→ kenf:淡水(Tamsui)符合國際通用.約定成俗 可不受漢語拼音限制 11/10 11:18
→ CORSA:話說以前都要規定寫「臺」的現在幾乎都改寫「台」了! 11/10 11:21
推 kudo070125:我支持沿用Tamsui 新北市應為New Taipei City 11/10 11:26
→ kudo070125:題外話 福建和北京 怎麼沒有沿用Fokien 和 Peking 呢 11/10 11:27
→ kudo070125:廈門雖然常翻譯為Xiamen 但是Amoy還是國際周知 11/10 11:28
→ kudo070125:澳門和香港也依然用Macau 和 Hong Kong 不是嗎 11/10 11:29
推 kenf:中國推行漢語拼音時(1958) 管不到港英政府和澳葡政府 11/10 11:32
→ payeah:港澳50年不變囉XDD 11/10 11:32
→ payeah:NTC怪怪的... 11/10 11:33
→ payeah:我傾向HsinPei 11/10 11:33
→ kudo070125:念起來像"新呸"... 11/10 11:34
→ kudo070125:其實Taipei是有苦衷的 T後面的送氣記號被省略 11/10 11:36
→ kudo070125:又搞成英式發音 才會念起來變成"台呸" 11/10 11:37
→ kudo070125:如果用拉丁語系來唸 就會念成"歹北" 11/10 11:37
→ kudo070125:當時用p表不送氣音ㄅ p'表送氣音ㄆ是沒錯 11/10 11:39
→ kudo070125:但中文是送氣不送氣對立 pb卻是清濁音對立 11/10 11:40
推 payeah:單純只是希望縣市層級要統一而已XD 11/10 11:40
推 naruto1010:Hsinpei +1 11/10 11:49
推 snowkyo:新北市叫 Taipei Second City比較好啦 11/10 12:24
推 L22M:我主張新北市用New Taipei City 11/10 13:00
→ sohate5566:以後叫Xin87好了 11/10 13:01
推 rw0226:所以新北市的法文就叫做 Taipei Nouvel? 11/10 13:14
→ rw0226:每個語言都要意譯嗎? 11/10 13:14
→ kenf:印度新德里(New Delhi) 這裡的New在各語言大多會轉用意譯 11/10 13:46
→ kenf:紐西蘭/新西蘭(New Zealand)也是 法文: Nouvelle-Zelande 11/10 13:47
→ kenf:西班牙加里西亞語(Galego) 新北意譯會變成 Nova Taipei 11/10 13:49
推 EVASUKA:個人認為這種時候應該擅用括弧 Danshui (Tamsui) 這樣 11/10 15:04
→ EVASUKA:因為屬於無法完全統一譯法的特例 11/10 15:04
推 samjhang168:推樓上,畢竟現在大家都用漢語拼音了。 11/10 19:41
推 rw0226:我總覺得Tamsui比較像是台語.. 11/10 20:01
→ mykorianda:推! 11/10 20:02
推 likewindboy:淡大的Tamkang是台語發音喔~ 11/10 21:24
推 kiteinsky:Tamsui是台羅拼音吧 11/10 21:33
推 but:支持 Danshui (Tamsui) 新北支持 Xinbei Hsinpei 都接受 11/10 21:46
→ kreites:大阪 Osaka 新大阪 Shin Osaka 不見New Osaka 11/10 22:12
→ kreites:新北要翻New Pei/New Bei/New Taipei/Xinbei見仁見智啦 11/10 22:13
→ nsk:XB市 插逼市 新北市民都要被XX囉 11/10 22:59
推 lukuanhao:有人知道北港的音譯嘛 = = 11/10 23:01
→ lukuanhao:剛剛看到Pekang Peikang Beikang Beigang Peigang 11/10 23:02
推 L22M:漢語、通用:Beigang 威妥瑪: Peikang 11/10 23:32
→ kudo070125:新大阪那個嚴格講叫"羅馬字"而不是英文 實際上還是日文 11/11 00:54
→ kudo070125:就像動物園前=Dobutsuen-mae 11/11 00:55
推 sohate5566:8槓 11/11 06:14