



推 windward:推 11/13 03:15
推 ast2:北捷不要在亂改名字或亂創造名字 木柵線就不要改文湖線 11/13 03:31
→ ast2:不需要創一個新名詞 信義線通車後 維持淡水線名稱 不要在NC 11/13 03:32
→ ast2:又要變出啥奇怪名稱 同理松山線通車後 還是叫新店線 11/13 03:34
→ but:難道新莊線通車後還是蘆洲線嗎 11/13 03:35
→ but:而橘色整條到底是中和線 蘆洲線 還是 新莊線 ? 11/13 03:35
→ ast2:千萬不要叫啥新松線 板南線應該叫板橋線就好文湖線改回木柵 11/13 03:36
→ ast2:新莊線通後還是叫新莊線 現在叫蘆洲線本來就不適合 11/13 03:39
→ ast2:千萬不要2012通車又發明啥三盧線的 11/13 03:40
你的命名方式看不出明確標準,只是自己的習慣而已。
就橘線而言,新莊、蘆洲、中和都難說有全線代表性,為何取新莊? 標準何在?
推 coon182:南港、蘆洲、土城、內湖共同表示:原來捷運沒經過我們這 11/13 03:42
→ ast2:另外路線編號和車站編號 可以考慮 這對國際或外地遊客很方便 11/13 03:45
→ ast2:就像首爾地鐵一樣 11/13 03:45
→ but:ast2: 所以橘色是最先通的中和線被最晚通的新莊線消滅!? 11/13 03:51
推 nepho:德國的U代表地下鐵 S代表平面的軌道 11/13 04:16
我沒有完全限定地鐵,城際鐵路跟輕軌都算進去了。
三鶯線如果真的蓋,定位上也比較像是城際鐵路.....
推 liaon98:認真文啊 好多路線圖啊 11/13 04:20
→ el1901:其實能做到固定路線固定月台發車就很不錯了能讓初次搭乘 11/13 06:41
→ el1901:旅客到月台不會恐懼上車後不能前往正確目的地 11/13 06:44
推 alan77910:S-Bahn也不完全在地上,定位應該比較像城郊通勤鐵路 11/13 06:48
推 haqqige:用數字編號其實對外國人也最易分辯... 11/13 06:57
→ haqqige:而且用地名編線 還不是會有順了姑意失了嫂意的問題...還不 11/13 06:57
→ haqqige:如用數字編號省事... 11/13 06:57
數字省事,但也會有乍聽之下與地理毫無關係的缺點。
就像台北市哪堆 1st blvd. 一樣,哪條是哪條我一直記不起來.....
而且如果編號太細(像現在行駛區間連支線都有編號),20幾號的線名,也是種記憶困擾。
不過路線編號方式真的對外來旅客比較親切是真的。
但每站各自再編號就免了,
看日本地鐵實驗每站編號到現在,滲透性實在不高。
推 hicker:推一個 11/13 07:12
→ haqqige:支線可以學首爾地鐵就好啦 ex.首爾地鐵2號線從211聖水站分 11/13 07:18
→ haqqige:出支線,那聖水支線的車站就依序為211-1,211-2,211-3... 11/13 07:18
推 vic4370:巴黎地鐵像新莊蘆洲有兩頭的話,編號是一樣的 11/13 09:27
→ vic4370:至於支線則看轉乘站是位在哪條線上,取做3bis,7bis 11/13 09:28
→ vic4370:例如現行新店改為三號線,那麼小碧潭就是3bis 11/13 09:32
學台北市公車叫做 3甲 3乙 好了 囧
推 REVOLATER:採編號的系統歐洲一堆 偏偏大家都只知道日本 11/13 09:36
偏偏我也習慣日本香港的命名方式XD....
是否走英系路線的以名稱居多!?
除了香港,英國、澳洲都是採命名方式。
日本的地鐵記得最初也是跟英國取經的......
推 ciswww:推薦這個相簿XD 11/13 10:10
推 kreites:94~95是我對台北捷運路線圖開始有印象的時期XDDD 11/13 10:30
推 YellowWolf:推本文&相簿 !!! 很認真的文 11/13 10:39
網路上蒐集到的,感謝這麼多精彩的資料!
不過我實在找不到板南線未通車的平行兩條線路線圖....
推 u1302094:北韓平壤XDDDDDD 11/13 10:55
那是經典耶!! 超華麗車站與超復古(ㄌㄠˇ ㄐㄧㄡˋ)路線圖orz
推 naruto1010:推相簿和官方第一代路線圖..XD 11/13 11:01
推 mackywei:所謂的越來越多看不太出來在時間軸上的關係...? 11/13 11:06
部分是參考手上那本 Metro Maps of the World 的各國路線圖變遷資料
早年編號的比較少,最近漸漸開始編了。
不過網路上要找到舊圖連結挺困難,
考慮到著作權的問題,還是不要掃書上的圖公開好....
→ haqqige:車站編號又不是取消"中文站名",對於本地人來說可以使用中 11/13 17:31
→ haqqige:文站習慣那沒問題,但對外來客或外國客來說,要他們找中文 11/13 17:31
→ haqqige:如果現在要你從"中和->江南" 你可能光找這2站就夠累人啦 11/13 17:35
→ haqqige:但如果跟你講從 "719->222"顯然就比較容易找到了。 11/13 17:36
我不喜歡車站編號就是這樣 他只能用在地圖上尋找
跟本地人問題 本地人也不會知道這個編號
營運後增刪一個站又會造成不連續的問題
而且,既然要推行編號的話,就要全體適用,
不然就會像台北市哪些第一大道一樣,根本沒什麼人懂。
但這樣,所有路線圖、票價圖,
除了中英文站名外還要加上數字 實在擠得很醜.....
所以一般首爾路線圖除了給外國人用的以外,還是沒有編號。
結果這編號還是跟日本一樣形同虛設,
最近我剛好在計劃首爾旅行,目前找的旅館、店家,
還沒看到哪家網站導覽會說請在222站、M06站下車的,
看得到的導覽九成多還是直接寫英韓文站名。
結果車站號碼只是個紙上談兵的產物而已。
既然如此,那不如像一般地圖一樣,加上格子,另外副個站名索引還比較實際。
→ haqqige:至於為什麼路線名一定要有"地理關係"?我實在不解就是... 11/13 17:37
→ haqqige:我覺得只要"車站名"能夠有地理關係就夠了,路線名有沒有地 11/13 17:38
→ haqqige:理關係倒不是多重要的事... 11/13 17:38
事實上上面多數採用編號的城市,還是會有例外,
例如北京有機場線、首爾有中央線,
有些強烈的地理因素,比編號能夠更深的印象。
→ haqqige:ex.什麼新蘆中和線->不熟的人也可能解讀成新店蘆洲中和線 11/13 17:39
→ haqqige:基本上增刪車站的機會通常不大,多數都是延伸線才會增加車 11/13 19:42
→ haqqige:站。 11/13 19:42
→ haqqige:路線圖把車站編號加上去並不難吧... 11/13 19:43
→ haqqige:台北市街道編號跟車站編號根本不一樣邏輯.... 11/13 19:44
→ haqqige:我是不曉得要強烈的地理因素增加印象作什麼就是... 11/13 19:45
其實 就只是種文化
山手線要叫1號線絕對沒問題
但是也會失去某些文化
→ haqqige:奇怪...為什麼一樣去首爾觀光 別人用編號卻是很上手? 11/13 19:46
→ haqqige:其實如果去觀光 下載一份有編號的路網圖 應該不難吧.. 11/13 19:48
→ haqqige:ps.如果你有辦法問本地人->想必你韓文底子已經不錯了吧?@@ 11/13 20:01
→ haqqige:而且車站內部的編號標示也都很清楚...上下車認編號總是比 11/13 20:03
→ haqqige:認那不認識的韓文要清楚容易 11/13 20:04
像這張 http://www.jsatour.com/japanese/jsatour/jsatour6.asp
偏偏我查到的多數導覽資料 還是只有站名 不會寫號碼啊
只有地圖上有號碼有什麼用 除非能促使市民習慣用號碼才有意義
但這又很困難...... 像新宿車站就有 M08 S01 E27 三個編號
溝通上還是只會習慣說新宿站
要人去記 M08 S01 E27 就是很彆扭
所以車站編號到頭來還是只會用在地圖查詢用
既然只是地圖查詢用 那方法應該很多
像倫敦那樣給個字母排序的副表也可以 也比較不會有"車站編號可以溝通"的錯覺
http://www.tfl.gov.uk/assets/downloads/standard-tube-map.pdf
→ hicker:韓文也應該是有漢字的.... 11/13 20:06
推 comjaja:編號化可以讓有需求的人使用 沒什麼不好 ...畢竟每個人對 11/13 20:08
→ comjaja:文字的認知能力不盡相同 能多提供一種方式終究是多好一點 11/13 20:09
→ comjaja:就像不懂中文/漢文/英文的人 ex.泰國好了..去那邊認數字應 11/13 20:10
→ comjaja:該可能是最簡單的方式... 11/13 20:10
車站編號化的理想是
國人都講"江南"站,外文資料都講"222"站
當左手的地圖很親切的標示222站,但右手的導覽書還是寫 Gangnam Sta. 下車
那還是毫無意義
推 kenghg:hi大 我想不懂中文/韓文/英文的人去首爾搭地鐵還是有的... 11/13 20:17
→ kenghg:同樣 如果不懂中文/英文的人來台北搭捷運 我覺得看數字認 11/13 20:18
→ hicker:那就只能緊盯路線圖算站數了.... 11/13 20:18
→ kenghg:車子到站與否應該也是蠻不錯的方式...畢竟1234...比起不懂 11/13 20:18
→ kenghg:或不熟悉的文字總是"親切"多了... 11/13 20:18
→ kenghg:其實也不用緊盯阿...車站編號都採順序編號 大概知道一下自 11/13 20:19
→ kenghg:己會搭幾站才會到目的站 應該不難..稍微有個譜要搭幾站就ok 11/13 20:19
推 ivyyg:看路線圖算站數總比看100多個車站茫茫大海找實用吧?不要說外 11/13 20:24
→ ivyyg:國人,我南部的朋友不熟悉台北,來台北捷運叫他找一個七張站 11/13 20:24
→ ivyyg:就找了老半天... 11/13 20:24
連路線一起說 就不會這麼難找了......
推 hicker:綠色端點站往回倒數第三站.... 11/13 20:27
推 mstar:想到之前在莫斯科地鐵路線圖上找某個車站的痛苦... 11/13 20:29
m大應該經驗豐富XDDDD
推 ivyyg:hi大您不能期待大眾都像板上的鐵道高手對車站路線都倒背如流 11/13 20:30
→ ivyyg:您想都有人會莒光/自強/復興傻傻分不清楚了...就知道芸芸眾 11/13 20:31
→ ivyyg:生 是很難達到像您一樣高標水準阿..... @@ 11/13 20:32
推 hicker:所以 還是老招--緊盯路線圖 11/13 20:37
推 wcc960:先推,不過大阪的谷町跟千日前一樣也是路名 11/13 23:34
谷町跟千日前應該算是町名吧
是有千日前商店街沒錯,不過應該也是因為千日前町得名的
推 poplin:去過首爾 所有站都用數字編號對不通韓文的人來說非常便利 11/14 01:26
好吧 看來是思考方式的問題XD
我之前去過首爾 下個月也還要去
不過手上的導覽書,查過的網站資訊,全都是寫站名
都是寫明洞站1號出口、市廳站、新設洞站
所以看路線圖的時候也很自然的去找站名,沒去理會過那數字XD
我不通韓文 跟韓國朋友是用日文溝通
當然也是直接講站名....
其實我還滿想問 數字編號什麼情況下覺得好用XD?
當旅遊資訊都是寫站名的時候 不知道編號還是無從查起啊
http://big5chinese.visitkorea.or.kr/cht/SI/SI_CH_2_1_1_1.jsp?cid=332550
就像這個韓國官方旅遊網站,寫了一大堆車站,
地鐵7號線纛島遊園站、地鐵5、8號線千戶站、地鐵2, 8號線蠶室站....
都沒有寫編號啊.........
→ wooy:我覺得原po很奇怪...怎麼會說編號化沒幫助?但偏偏遇到去首爾 11/14 04:43
→ wooy:搭地鐵都對編號化很稱讚(就算沒有特別稱讚也不會那麼反感的) 11/14 04:43
→ wooy:就拿原說的來講,講地鐵7號線->那不是起碼就很簡單知道去找7 11/14 04:44
→ wooy:號線顏色的捷運路線,不用傻傻的10多條路線百來個車站慢慢找~ 11/14 04:47
→ wooy:如果像我們的台北捷運,既不把路線編號化,也不顏色化,光提 11/14 04:48
→ wooy:一個 文德站/Wende Station (碧湖公園) 再給你一張台北捷運路 11/14 04:49
→ wooy:線圖,請問有比較好找嗎? 11/14 04:49
→ wooy:ex.地鐵7號線纛島遊園站->其實一下就把範圍縮小到7號線,你說 11/14 04:55
→ wooy:咖啡色的709依序去閃尋找車站就好了? 11/14 04:56
→ wooy:這不是剛好就回到原主題討論的"路線編號化"的話題上... 11/14 04:57
→ wooy:如果北捷路線不彩編號化是採用地名,那顯然對不熟中/英文的人 11/14 04:58
→ wooy:來說,你給他一個文湖線(???怎麼翻?)->東湖(Donghu)顯然沒有 11/14 05:01
→ wooy:比給他一個數字線來的輕易吧? 11/14 05:01
→ wooy:"DINANO"(英文站名)的站 你要找老半天吧?但如果加了一個2號線 11/14 05:06
→ wooy:我相信你會找得比較快吧...? 11/14 05:07
→ haqqige:地鐵7號線纛島遊園站...."7號線"不就是編號化了嗎!? 11/14 08:09
路線編號跟車站編號是兩回事,謝謝。
我沒有強烈反對路線編號,以上已經在鬼打牆了。
我個人覺得路線本身有個字母代碼(像日本)或編號(像俄國)都OK。
不過比較喜歡並行使用,路線有編號也有名稱。
像俄羅斯、新加坡那樣。
車站編號是另一回事。
→ doosu:原po 車站編號化為什麼非要全體適用不可?難道車站英文標示就 11/14 08:18
→ doosu:一定代表所有搭車的人都會看嗎?並沒有吧!這是"各取所需"的問 11/14 08:19
→ doosu:題吧,你用不到車站編號,不代表其它人不會使用...就好像我 11/14 08:19
→ doosu:搭台北捷運我也覺得"英文標示"非常多餘...但不代表其它人不 11/14 08:20
→ doosu:會使用到英文標示吧... 11/14 08:20
理由如上。
對寫旅遊指南、寫遊記的人來說,
新宿可以很容易地譯成 Shinjuku (Marunouchi Line, Shinjuku Line, Oedo Line),
但不查表,很難去標註出 M08 S01 E27。
事實上是我幾乎沒有看過會去標清楚站名號碼的旅遊資料。
結果車站編號化還是只是用在紙上查表用。
他就好像只是個文字內碼而已,
外國人看不懂中文,只好跟他溝通"中"的Unicode是4E2D。
但對方直接接觸到4E2D的機會不多,
通常還是看到"中"這個字,結果他還是要費盡工夫查表半天才知道對應到4E2D。
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (11/14 13:40)
推 train:推認真文! 11/15 06:27