推 rw0226:可以再更文言一點嘛? 12/10 01:53
→ mexican:年青人,沒事就早點睡吧~~~ 12/10 01:59
→ nepho:好想噓唭哩岸 12/10 02:13
→ lzw1988:你都知道北投跟witch有關了,唭哩岸怎麼會翻成Curry Bay 12/10 03:10
推 owenx:北投==>Battle Station 12/10 03:40
→ sohate5566:推樓上 12/10 09:23
→ sohate5566:新北投 = XinBattle Station 12/10 09:23
推 mmmbop:英文要再加強 12/10 09:27
→ sohate5566:嗯 英文要再加強 所以這篇根本沒意義。 12/10 09:42
噓 KCETinTW:方向完全搞錯,不送!!! 12/10 10:45
→ orion78:看到嘴角有點上揚... 12/10 10:54
推 liweihau:Magic Rock XD 12/10 11:06
推 rexclon:唉 12/10 11:45
噓 mew2:費雯 12/10 11:52
噓 ty07h:... 12/10 12:21
噓 ecpoem:零分 12/10 12:23
噓 Navi: 12/10 12:23
噓 nolander:愚蠢 12/10 12:27
噓 ecpoem:這樣比用音譯還糟糕,外國人在路上問路反而問不出個頭緒 12/10 12:30
噓 snowkyo:這邊不是kuso版吧 12/10 13:25
推 spiritman:不過這樣外國人應該會比較好記吧XD而不是一堆無意義拼音 12/10 13:30
推 Vincient:Curry Bay 咖哩案? XDD 12/10 13:52
※ 編輯: xiemark 來自: 220.128.190.162 (12/10 14:11)
→ mew2:我們去非英語系國家搭地鐵也是要記拼音啊 人家也沒有全部意譯 12/10 15:53
→ mew2:音譯不見得比較不好 要看情況 12/10 15:54
推 snowkyo:而且真要意譯 紅樹林應該是Mangrove Forest 看你給人翻成 12/10 16:50
→ snowkyo:Red Forest就知道來亂的 12/10 16:50
噓 ahpc82:人家本來就是來亂的啊XD 12/10 17:03
推 traystien:我覺得你中文理解有問題 XD 12/10 18:29
噓 icm1201: 12/10 18:32
噓 abc480528:為什麼有人這麼認真XD 我進文看到這景象就要按2了 12/10 19:09
噓 cassine:零分 12/10 19:10
→ Howard61313:Scholar Forrest = 士林?這...XD 12/10 20:02
噓 payeah:有些感覺是丟進YAHOO翻譯出來的 12/10 20:51
→ sohate5566:以後遇到這種的 就建議直接劣退 爭議會比較少些。 12/10 20:58
噓 BARBLE:狒文? 12/10 22:16
噓 gray48816:龍山寺Dragon Mountain Temple;大直Big Straight 12/10 22:28
→ gray48816:新店New Store;景美Beautiful Scenery;南港South Port 12/10 22:28
噓 mew2:內湖Inner Lake;新莊New Village;板橋Board Bridge 12/10 22:36
→ kenf:內湖是內方盆地(Inner basin) 不是指湖泊 12/10 22:46
→ gray48816:還是蘆洲線通車時的sky walk最有梗XD 12/10 22:48
推 brea:KUSO一下 大家笑一笑就好啦 原波都說是閒聊了 12/10 23:59
推 jasonsu168:借轉~~ 12/11 01:08
※ jasonsu168:轉錄至看板 joke 12/11 01:08
推 adst513:大直無誤XD 12/11 01:44
→ ivanchou:大安Big Safe 12/12 15:00