看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
現在既然有 凱達格蘭大道 > Ketagalan 艋舺大道 > Bangka (台羅拼音是Bangkah) (話說有的公車報站還是拼成Mengjia) 唭哩岸站(現:Qilian)拼成Ki-Lrigan 凹子底站(現:Aozihdi)拼成Lap-a-te 的可能性與可行性不知為何 (當然這也不能太無限上綱 不然高雄要變回Takao了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.30.29
kenliu100:你看到這些地名中文你會先怎麼念?就翻成什麼~ 06/20 12:15
ultratimes:凹子底的連發音都不像了= = 06/20 12:25
ericdm1105:我覺得大家還是不要在捷運板討論這個好~ 06/20 12:39
mykorianda:不然統一改用漢文的音譯好了Formosa改為Fuermosa 06/20 13:46
Forestier:凹仔底那個是台語發音啊 06/20 13:51
dotZu:唭哩岸和凹子底認知度太低了,淡水畢竟是開發得早 06/20 14:43
sleepyrat:Takao比Kaohsiung好記欸....... 06/20 15:53
david926216:我只覺得 有傳統 而且是熟知的傳統 就用 若不是 06/20 17:29
david926216:拜託政府統一一個拼法吧 06/20 17:29
david926216:古地名不需要無限上綱 現在你跟外國人講打狗他可能 06/20 17:30
david926216:不知道 但是高雄他應該會知道 06/20 17:30
bhenry1990:高雄(Takao)大概只有日本人看得懂 改打狗就沒人懂了 06/20 17:54
Howard61313:Fuelmosa (美國表示:快佔領台灣!)(大誤) 06/20 18:01
mstar:高雄可是宇宙港哩 06/20 18:30
but:推中山站應該是Nakayama 松山站應該是Matsuyama 06/20 19:14
Howard61313:台北改回Taihoku算了= = 06/20 19:15
rail02000:然後台南不用改XD 06/20 19:22
but:台北這地名是清廷時出現的 倒是不用改Taihoku 06/20 19:31
u1302094:二戰期間美國空軍的地圖台北是譯為Taihoku耶XD 06/20 19:33
OhmoriHarumi:那個時候台灣還是由日本統治,所以是翻譯Taihoku無誤 06/20 19:35
Howard61313:我就是看了樓上說的那種地圖才知道的 (糟 說溜嘴 06/20 19:35
but:台北府城是1884年啊 還不是日本統治.... 06/20 19:41
a780411:再改下去 以後台灣就真的要叫formosa了.. 06/20 19:55
eeveelugia2:沒必要改回日本音吧,現在又沒人在用 06/20 19:58
magisterMAGI:民雄表示: 06/20 20:12
pfry19855: 愛貓人士別來~ 06/20 20:14
Howard61313:[新聞] 回應台灣改名 東京更正英文名為Dong Jing (誤 06/20 20:16
allgod:Fuelmosa XDDDD 06/20 21:14
Howard61313: XDDDD 06/20 21:20
ptt1412: XDDDD 06/20 21:54
AL107: XDDDD 06/20 21:56
semicoma:Fuelmosa是台塑石油嗎? 06/20 21:59
Howard61313: XDDDD (感謝allgod大欣賞我的梗(blush 06/20 22:00
Howard61313: 瞬間被插隊= = 06/20 22:00
semicoma:Dunkin Donut正式改名為東京圈餅 (咦?!) 06/20 22:04
WeAntiTVBS: 民權西路站 06/20 22:06
kreites:Fuelmosa屬美國領土 xddddd 06/20 23:13
Howard61313:美國能源部表示:爽哥哥~能源問題解決了 (心) 06/20 23:15
ptt1412:某版的且且們最喜歡 People's Republic of Dalu 呵呵 06/21 11:10
Howard61313:那是什麼?大滷軟麵共和國?XDD 06/21 11:16
semicoma:條條Dalu通Roma 06/21 12:37
cava1ry:ptt1412又來偷渡政治…? 06/21 17:21
cava1ry:為什麼某一類人就這麼喜歡偷渡政治啊? 06/21 17:22
ptt1412:樓上到底從哪兒的氣息聞到政治味了... 06/21 17:25
Howard61313:請不要偷渡城池或橙汁到捷運板,謝謝 (誤 06/21 17:26
cava1ry:不要以為沒人看得懂…呵呵… 06/21 20:14
hicker:有句話說 若要人不知 除非己莫為.... 06/21 20:33
kreites: 若要人不知 除非己莫為 06/21 21:05
rosgbz:Duluduludu~ Duluduludu~ Duludulududadada~~ 06/22 02:21
but:是沒什麼人在用Matsuyama啊 但又有多少人在用Ketagalan 06/24 00:26
but:什麼時候要考證 什麼時候不考證 標準何在? 06/24 00:27
but:市府路是音譯 Shifu Rd. 市民大道卻又是 Civic Blvd. 意譯 06/24 00:31
but:金門說要拼 Kinmen 台北市金門街卻是 Jinmen St. 06/24 00:44
but:音譯一下要想要意譯、一下又要尊重傳統拼法 結果就是矛盾連篇 06/24 00:45
kudo070125:噶瑪蘭客運說: 市府幫我們打廣告耶XD 06/24 12:04
kudo070125:Ketagalan是市府給的標誌 去問市府吧 06/24 12:04
kudo070125:難道要拼成Kaidagelan? 基隆路也是Keelung Rd. 06/24 12:05
ptt1412:推but ”標準何在”真正是甚大的問題矣 06/24 12:41
but:既然基隆路是 Keelung Rd. 了 金門街怎麼是 Jinmen St. 06/24 21:46
but:公園路是 GongYuan Rd. 園區街卻是 Park St. !? 06/24 22:13
but:這種莫衷一是的翻譯原則 不實地查 誰有辦法直接翻出正確路名 06/24 22:15
kudo070125:不考證說不尊重原本拼音 考證又說沒有標準 06/29 00:04
kudo070125:真難伺候 06/29 00:04