→ pfry19855:乾脆蘆洲站更名麗君站 三民高中站復名蘆洲站好了XD 06/26 15:51
推 fansboy:推樓樓上 不然蘆洲站的副站名就鄧麗君站 06/26 16:17
推 Radio4:支持蘆洲站不改名 三民高中改名為鷺江站 這名字我比較喜歡 06/27 00:30
→ xflies:蘆洲鷺江讀音好像(雖然漢語拼音差不少) 06/27 12:23
蘆洲 Luzhou
鷺江 Lujiang
還好啦 拼音明顯是完全不一樣 發音音調也完全不同
不然改"蘆洲區公所"差別就變大了XD
不然用台語拼成Lokang好啦(不是鹿港Lokkang喔XD)
--
題外話....
現在捷運站還沒有出現"綠"或"旅"這個發音的站名
因為ㄌㄩ在拼音裡面是 "lu:" (u上面加兩點)
這樣在站名上行得通嗎~~
還是說要像有些旅遊書把"旅順"的"旅"拼成"lv"? (LV站到了...囧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.31.163
推 hicker:現在北捷也沒有尾音為ㄩ的音譯發音 (南港軟體園區是意譯) 06/28 00:47
→ hicker:(萬芳社區也是意譯) 06/28 00:48
→ kudo070125:就算是區也是拼成qu 不會出現點點 06/28 00:49
→ kudo070125:只有女 旅會變成nu: lu: 06/28 00:50
→ hicker:有點點其實不是英文吧.... 06/28 00:50
→ hicker:u:=>yu 是一種解決方式 06/28 00:57
推 wutonyuugi:萬大線如果有"莒光"站就會碰到 06/28 01:37
推 jowquen:漢語拼音規則如同kudo070125所說 呂跟女要加點點 舉也不用 06/28 09:37
→ kudo070125:莒光: Juguang 不用點點 06/28 10:34
推 aquarian: Juguang 外國人會不會唸成 豬古安 06/28 11:17
推 Akulamaru:德文有點點真方便XD 06/28 16:14
→ kudo070125:A大: 應該會變成"朱古骯"XD 06/28 16:24
推 abc480528:勇敢市場 06/28 18:33
→ petitor: 金幹 06/28 23:33
→ petitor: 祈連 06/28 23:34
推 ahpc82:記得在哪裡看過,其實不能叫做「英文」,是「羅馬化」... 06/28 23:45
→ pfry19855:嚴格說應該是中文拉丁字母化,因為用拉丁字母的語系不只 06/29 08:14
→ pfry19855:英文,還包括德法西義葡...等語言,只是因為現在英語強 06/29 08:15
→ pfry19855:勢加上台灣受美國影響相對較高,所以大家才會直覺地覺得 06/29 08:16
→ pfry19855:是英語化 06/29 08:16
推 kyoto31205:ü 這字母在德文也念ㄩXD 06/29 10:34