看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
也來發表些各人意見 關於播報: 1.轉乘站一定要四語播,但力求簡潔 ex:忠孝復興,轉搭文湖(or棕)旅客請在此換車 2.終點站也要四語播,一句就好 ex:本列車終點站小港到了 3.各站請依照該站特性因地制宜播放 (1)舊地名,播國台客即可,因為國語和英語發音一定相同 不懂國語的老人家會弄錯也常因為是中文和台客語發音不同 ex:大橋頭、石牌、凹子底、左營 (2)地標,四語皆播 ex:中正紀念堂、文化中心、各學校 (3)現代或翻譯語彙,播國語英語即可 ex:巨蛋、生態園區?、科技大樓、紅樹林? 關於標示:應該要中英日韓四語比較OK -- 詩情放, 劍氣豪, 英雄不把窮通較 江中斬蛟, 雲間射雕, 席上揮毫 他得志笑閒人, 他失腳閒人笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.210.149
WeAntiTVBS:全部車站一定要四語播阿 這是法律規定的.. 11/22 21:40
kougousei:四語是沒辦法的....我也很想請立委大人修法 11/22 21:41
Sanjeff:原來法律規定到這麼「完善」阿...高捷轉乘只播國英耶.... 11/22 21:41
kougousei:但是這麼「政治不正確」的修法在可見的未來根本沒有修的 11/22 21:41
kougousei:機會吧.... 11/22 21:41
kougousei:實在很想說 對語言的尊重不是這種形式主義的法律能做到 11/22 21:42
sam1115:左營國台語一樣吧?不一樣應該是橋仔頭、楠仔坑… 11/22 21:47
edctw:雖然客家語用的人是真的很少啦,但是四個語言在高鐵上面客語 11/22 21:49
edctw:人工廣播都被忽略,總是有點不甘心。印象中記得飛機上會播 11/22 21:50
kudo070125:左營的國台語怎麼會一樣= = 11/22 21:56
kudo070125:另外我也非常好奇 為何高捷的轉乘廣播只有國英兩種語 11/22 21:57
kudo070125:北捷的左右側開門也只有國語 連英語都沒有 11/22 21:57
sam1115:我的意思是左營的台語是用台語直接唸「左營」的啊,跟 11/22 22:00
sam1115:台:楠仔坑(國:楠梓)、台:苓仔寮(苓雅)、台:漯仔底(凹子底) 11/22 22:05
sam1115:不同,上面例子的國語的字跟台語的字就不同了,無法直翻 11/22 22:06
sam1115:應該說高雄很多台語都唸古地名,現名跟古地名不同字 11/22 22:07
sam1115:剛才看懂原po的意思,不過大多地名國語跟台語唸起來不同吧 11/22 22:11
sam1115:不過討論那麼熱烈,法律還在那邊也是徒然 11/22 22:13
devin0329:要簡潔第一個絕對是先砍客家話 把英語簡化是最糟的 因為 11/22 22:20
devin0329:地圖上根本找不到"文湖線"跟"淡水線" 只有行駛區段 這會 11/22 22:21
devin0329:讓想去新店的外國人到了北車會無所適從 當然四語確定是 11/22 22:23
devin0329:回不去了 誰敢提砍客家話就是跟選票過意不去~= = 11/22 22:25
mapleflute:簡化和砍是不一樣的 樓上能分清楚嗎? 11/22 22:51
devin0329:抱歉我太激動了 砍是我私心認為有效的方法 簡化則更重要 11/22 22:57
kenf:廣東話都能唸 台語.客語當然能唸現代詞彙 長年的語言教育問題 11/22 22:57
我也相信台語有真的好好「進化」並「學習」的話是OK的 香港人還會教廣東話念唐詩宋詞文言文呢?台灣有嗎?
devin0329:,英文轉乘資訊應保留端點站名 至少讓老外知道何時該下車 11/22 23:00
devin0329:,淡水線還能看站名推論,文湖線在路線圖上完全找不到~ 11/22 23:03
北捷遠期路網全通後,其實就可以標示淡水信義(紅)線or板南(藍)線...之類 就不會有圖上對應廣播對不起來的問題了.....
ultratimes:左營 有差吧,台語比較像:州羊 巨蛋才真的是一絕 11/22 23:05
sam1115:巨蛋的台語事件不知道還可不可以爬文找到 11/22 23:07
※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:22) ※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:22)
kudo070125:在台灣念唐詩就會被轟捧XX的XX XD 11/22 23:23
kudo070125:但都忘記用台語念師是最好聽 最符合押韻的 11/22 23:23
Sanjeff:不只押韻,連平仄都清清楚楚...... 11/22 23:26
kudo070125:所以台灣人自己的台語問題就是看到漢字不會念 才會看到 11/22 23:29
kudo070125:"巨蛋"說念不出來 但這兩個字用文讀ki-tan是能念的 11/22 23:29
kudo070125:中文說穿了只是把dome/arena意譯為巨蛋 對中文是個新詞 11/22 23:30
kudo070125:對台語客語又何嘗不是新詞 新詞一開始當然大家都不熟 11/22 23:31
kudo070125:但久了自然就通用 用台語客語去唸"巨蛋"沒問題 11/22 23:32
同意您的說法,但捷運廣播的目的是要化繁為簡 去創造出一個新的台語詞彙再去廣播它其實很畫蛇添足 台語廣播的目的是要讓聽不懂或不識字的阿公阿媽不會下錯站 讓他知道這裡是他熟悉的「後驛」or「三重埔」才是重點吧! 同理,外國人聽英文,忠孝復興和Zhongxiaofuxin發音一樣 又何必再重念一次?學日本用next station is XXX還比較有意義一些 ※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:37)
kudo070125:隔壁的香港和澳門看到"巨蛋"用粵語也讀得出來 11/22 23:33
ultratimes:不知道未來會不會叫淡信線(TamXin? DanXin? Line) 11/22 23:33
「淡信」和「淡新」都是Danxin耶.... 終點又跑回新店去了...(誤~~)
kudo070125:我倒覺得維持淡水線不錯 11/22 23:35
※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:39)
kudo070125:學日本的話 把站名編號那一套拿來應用也許不錯 11/22 23:43
kudo070125:高捷螢幕顯示會有站名編號 不過廣播不會講 11/22 23:44
Ecclestone:四種語言真的很白濫 這種邏輯 美國不知道要播多久 11/23 10:06
Ecclestone:管你國語台語客家話 外國人舊址當中文 11/23 10:07
Howard61313:美國雙語較明顯的地方...感覺頂多南部那些州會加個西 11/23 10:11
Howard61313:班牙文= =? 11/23 10:11
Howard61313:(不過倒是在明尼亞波里斯機場看過英日雙語指標 不知道 11/23 10:12
Howard61313:這會不會是特例中的特例@@) 11/23 10:12
kudo070125:四語有很白爛嗎? 11/23 10:29
Howard61313:四語不白爛 可是四語都很冗長 就非常白爛 11/23 10:31
a128a128:精簡至上 不然四語是很OK的~ 11/23 10:34
akway:其實公車念站名都很精簡阿 而且快到站跟已到站都會唸一次 11/23 10:55
akway:但聽起來很清楚簡潔有力 11/23 10:55
a128a128:對啊 其實照公車的模式也是可行 不過有些司機會自己再念 11/23 11:08