推 WeAntiTVBS:go to new road every say good bye taipei station 12/07 13:57
推 WeAntiTVBS:邁向新的道路,並向台北車站說再見 12/07 14:00
推 xen2003:新店中永和輪椅族哭哭 12/07 14:09
推 Honorguard06:應該用Say goodbye "to" Taipei Station這樣吧? 12/07 14:10
→ kudo070125:go new road, and say good bye to Taipei Main Statio 12/07 14:11
→ kudo070125:n for ever < 這樣嗎? 12/07 14:11
推 Howard61313:我覺得 Take newer road, farewell to Taipei Main 12/07 14:26
→ Howard61313:Station 也可以欸XDD 12/07 14:26
→ kudo070125:樓上英文造詣真好QQ~~ 12/07 14:27
→ Howard61313:不過farewell這動詞的用法我不是很熟 不知這樣用對不 12/07 14:30
→ Howard61313:對XD 12/07 14:30
→ Howard61313:還是說逗點去掉改成and好了? 12/07 14:31
推 Kouzuki:用way不知道會比road好? 12/07 15:17
推 Howard61313:忘了這個最基本的問題XDDDD 沒錯是way最好 12/07 15:19
推 WeAntiTVBS:原本意思應該是說 邁向新的道路,請大家一起向台北車站 12/07 16:35
→ WeAntiTVBS:說再見(揮手) 12/07 16:35
推 hoyunxian:我覺得多加個CROWD(人多)會比較好,畢竟這樣子寫很容易 12/07 16:37
→ hoyunxian:讓人誤以為北車要被廢了,說不定會引來更大問題 12/07 16:37
→ hoyunxian:畢竟我們要FAREWELL的不是「北車」而是「擁擠的北車」 12/07 16:38
→ hoyunxian:又或者,直接拿掉北車的字樣,寫「擁擠」就好了? 12/07 16:38
推 WeAntiTVBS:又不是真的要廢掉台北車站 只是即興翻一下而已 12/07 16:47
→ hoyunxian:畢竟是要拿來當宣傳標語不能隨便開玩笑啊 12/07 16:57
→ hoyunxian:小心到時宣傳不成反而引來更多罵聲 12/07 16:57
→ dn890221:Take newer way and crowd will go away. 12/08 01:41
→ dn890221:也別提北車了 XD 12/08 01:42
推 Howard61313:樓上講的很像採新路線後人潮就離開北捷了 (大誤) 12/08 01:47
→ dn890221:冏~ 可是再加字就不順口了.. 12/08 01:55