→ mykorianda:日本的例子 但日本的其實也沒甚麼硬性規定 12/17 00:10
推 wingcheung:真懷念 Chili-An, Ching-An, Ta-An& Yung-An Market 12/17 00:10
推 but:因為日文的性質上 平常是真的連音念過去的 所以分不分沒差 12/17 00:13
推 globalhawk:改漢語拼音好處不就是要減少這些符號 如果都可以加回去 12/17 00:17
→ globalhawk:當初何必改 XDDD 12/17 00:18
→ ciswww:可是漢語拼音有這些符號 12/17 00:39
→ but:漢語拼音只有用到隔音號 威妥瑪有用的送氣號 使用率差很多 12/17 00:46
推 hoyunxian:日本那個是直接送過去,所以是沒有關係啦 12/17 08:53
→ hoyunxian:不過my提的那個箕面,市政府自己訂的寫法是Minoh 12/17 08:53
→ hoyunxian:不曉得為什麼捷運站(還是JR?)會寫成那個樣子 12/17 08:54
推 kudo070125:不管是Qili'an變成Qilian 還是威妥的Taip`ei變Taipei 12/17 17:43
→ kudo070125:都是錯誤的 12/17 17:43
→ kudo070125:不管哪套拼音 都是不懂拼音的結果 12/17 17:44
→ kudo070125:以"Chili-an"來說 Ch後面應該還要個送氣符號才對 12/17 18:08
推 Capko99:其實當初是為了美觀等因素把送氣符省略了 效果上其實跟 12/17 19:17
→ Capko99:郵政式拼音差不多 只是代價是ㄐㄑㄓㄔ等等不分 有利有弊 12/17 19:18
→ Capko99:也許可以稍稍改良威妥瑪 ph kh th chh 隔音符用"-" 12/17 19:20
推 naruto1010:只能說,略掉一堆符號真的差很多… 12/17 22:16
→ kudo070125:"唭"哩岸 "芝"山 "劍"潭 永"春" 明明都不一樣 12/17 22:34
→ kudo070125:亂省略的結果就是全部拼成ch 12/17 22:34
→ kudo070125:拼音系統好壞是一回事 但不正確使用拼音系統很糟糕 12/17 22:34
→ mykorianda:我趕跟你保證就算拼成CHIH 也不會有一個外國人念對 12/17 23:13
推 Capko99:拼音不是拿來給外國人念"對"的 是提供給非漢字圈人士辨識 12/17 23:52
→ Capko99:日本是特殊例子是因為日語發音簡明 韓港星就不一定了 12/17 23:54
→ Capko99:就站名來說 只有避免不同站卻拼成同樣拼音 其實問題不大 12/17 23:55
→ kudo070125:不同站卻拼成同樣拼音有時候不是拼音的錯 12/18 00:23
→ kudo070125:ex 中壢 中里 12/18 00:24
推 Capko99:其實同音(不考慮聲調)還算OK 如果是大站名可考慮"特化" 12/18 00:32
→ Capko99:例如山西Shanxi 陝西Shaanxi 這規則之下大安就很像"膽"XD 12/18 00:33