看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
yaayaa:赤十字病院<---這個名子感覺有點邪惡01/08 03:11
日文課時間(一秒) 赤十字病院 = 紅十字醫院 日文平常生活中比較少用紅這個字, 當日本人要講紅色的時候,他們通常會用「赤い」, 當要講「紅十字」這種複合名詞的時候,後面那個用來代表形容詞的字尾就會省略, 因此「赤(い)十字」就是「紅十字」的意思。 而病院,就是日文的醫院(而且是專指大型醫院,比方說榮總、台大醫院那種), 雖然醫院日文也有,不過很神奇的是會用這名詞的通常是診所等級的。 順帶一提,台語的醫院就是從日文來的, 所以亞東醫院的台語才會唸成「亞東病院」。 (有點忘記台大醫院是不是也一樣台語唸成台大病院就是) --
r790528:羽月絕對不會承認會偷偷拿女裝來試穿呢~~(逃)12/30 17:34
juunuon:r790528:羽月絕對不會承認剪掉了呢~~(逃)12/30 17:35
Raynor:r790528:羽月哪時候剪掉了阿!!!!應該說羽月有過嗎....?12/30 17:37
r790528:好愛莉不推嗎~~12/30 17:41
r790528:怎麼倒不了阿!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 12/30 17:45
#1E_Nje00 民國100年,C洽最後的稀有任務──以及羽月華麗的自爆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.211.168
Howard61313:沒錯 就是念成台大病院 01/08 21:24
謝啦~ 不過客語好像還是唸成醫院,不確定客語是不是本身就這樣 台語的醫院唸成病院是我問過宜蘭籍的老爸後確定的 ......雖然我自己台語一句都不會(死)
franz10123:"呆呆病院" 01/08 21:28
(目前狀態:在電腦面前放聲大笑) ※ 編輯: hoyunxian 來自: 59.112.211.168 (01/08 21:28)
liyuoh:真的是"呆呆北遺" 01/08 21:30
payeah:客語是太太一驗 01/08 21:33
weichia:北捷有出日文版的導覽圖 台大醫院真的譯成台大病院駅 01/08 21:33
weichia:日本的病院→醫院 日本的医院→診所 01/08 21:33
payeah:英語是捏先落苔彎有人沒身體 01/08 21:34
Howard61313: 哈死屁頭 01/08 21:43
payeah: 嘶爹先(誤) 01/08 21:44
Howard61313: 不是死得選喔(誤) 01/08 21:48
payeah: 本來想打死__先的,怕觸大家霉 01/08 21:49
payeah: 頭 01/08 21:49
Kazamatsuri:是呆呆不是呆呆 XD 01/08 22:06
Kouzuki:其實診所更常見的是クリニック(Clinic) 01/08 22:58
Kouzuki:医院跟クリニック的差別在於前者規模比後者要大 01/08 23:00
Kouzuki:クリニック多半都是一人開業一專科,医院則常有兩人以上及 01/08 23:01
Kouzuki:多數專業科目 01/08 23:02
kojimakenta:不太想讓原PO難堪 但是那個字是念セキ 日常生活超常用 01/08 23:10
kojimakenta:到的赤道斥外線等等都是 這樣給大家上日文課有一點危 01/08 23:13
adst513:那甚麼時候用SYAKU? 01/08 23:14
Kouzuki:我第一個想到的也是Seki,如赤壁(Sekihei) 01/08 23:14
Kouzuki:Syaku?樓上夏娜看太多嗎 XD 01/08 23:15
kojimakenta:險喔... 不過語言是累積的 祝PO早日上達吧~~ 01/08 23:15
adst513:我看夏娜的時候還不會日文 後來因為癡漢樓知道有SYAKU這音 01/08 23:16
kojimakenta:更正 「斥」->「赤」外線 01/08 23:17
Kouzuki:嗯嗯,有可能是我不知道 @@ 不過我之前沒有看過發此音的 01/08 23:17
adst513:夏娜的用字是灼(SYAKU) 不是赤(SYAKU) 01/08 23:18
kojimakenta:seki是漢音搭配漢語使用 aka是和音搭配和語使用囉 01/08 23:19
我忘記音讀這件事了(默) 赤壁那個就是直接日文音讀了。 ※ 編輯: hoyunxian 來自: 59.112.211.168 (01/08 23:28)