看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
華 盛 頓 都 會 區 捷 運 系 統 路 網 圖 ◣ ◢ System map of the Washington Metrorail in PTT ANSI style —紅線 —○——○— 1交會站or分歧站以淺色底標示 —藍線 —○— 2部分車站因空間不夠或按照英文維基條目 —橘線 重疊 q 的情形而未採用全名 —黃線 區間 (翻譯:這種長到哭哭的命名法超討厭) —綠線 車站 站名有翻錯的話請指正QQ metro φHoward61313 涼蔭叢 格蘭蒙特 西 大 ●——○惠頓 凱 喬治 學 羅克維爾 特 梵 悅 王子 公 雷 尼 森林幽谷 村 廣場 園 雙溪 鎮 斯 克 ┌—○——○——○——●綠帶 │ │ 里 伍 銀泉 白 醫 貝 友 美 哥特 夫 德 火 學 塞 誼 國 倫區 蘭 利 塔 石 中 斯 高 大 比大 公 公 科└————○布魯克蘭-美國天主教大學 心 達 地 學 亞學 園 園 馬 ○——○—○—○—○—○—○—○┐ 喬治亞大道 羅德島大道 高富諾 杜邦 -佩特沃斯 -布蘭特伍德 -斯特拉絲摩 ψHoward61313 圓環 哥倫比亞高地 卡 法 紐約大道 羅 U街 -佛州大道 頓 -高立德大學 銀線 霧 特 特 麥 蕭-霍華德大學 往杜勒斯國際機場 谷 西 北 佛 聯合 ↑(興建中) ┌——○—○——┐維農山莊 車站 蘭都佛 —○—○— 廣場 司法 羅斯林 畫廊-中國城 廣場 明尼 佛 —————————┘ 蘇達 利 ┌○—○—○—○—○ 地鐵中心 大道 東 巴 維 克 郡 國家 體育場 ┌——○—○┘ 瀑 爾瑪 吉喬 拉 府 聯邦 檔案館 -軍械庫 迪恩 布 斯麗 尼治 倫 三角 伍德 教 頓蒙 亞梅 登 └○— ——○—○—○┘ 堂 │特 廣森 └—○— ——○—○—○—┘ 大 場大 阿公 聯 國 東 班寧路 西 學 │學 靈墓 邦 會 市 瀑教 頓 中 山 場 國會山 布堂 心 莊 高地 五角大廈————————┘ 西 南 登羅陵 五角市 艾迪森路 海軍工廠 -愉快別莊 水晶市○——┐ └——┐ 摩根大道 維也納/費爾法克斯 阿納卡斯蒂亞河 -喬治梅森大學 雷根機場 阿納卡斯蒂亞 拉哥鎮 中心 布雷多克路 國會高地 法蘭克尼亞 -春田 國王街 └——○—○—○——● ●—————○—————┘ 南 內 蘇 布大 梵東街 大 勒 特 蘭 艾森豪大道○——●亨廷頓 道 路 蘭 奇道 畫完之後有以下感想XDDDDDD (PageDown↓) 1、華盛頓DC地鐵圖不知為啥,有些地方的FU有點像台北,XDDDDD 2、對於PTT鍵盤畫師(誤)來說,DC地鐵車站的命名方式實在..what the f...iretruck 有必要在站名裡硬塞入那~麼多景點逆? 結果有些站名翻出來的結果,都讓我懷疑他到底有沒有翻對= = 3、我沒有完全採用中文維基的翻譯,有些是後來重找的XDDD 4、相信大家一定有注意到綠線有「國會高地站」,藍線有「國會山高地站 原文分別是「Congress Height」「Capitol Height」,乍看當然有點怪,不知對不對@@ 4、橘線的西邊竟然出現兩個站有加註「喬治梅森大學」,後來查到,一個校總區一個分部 這在台灣會出現「[新聞] 站名鬧雙胞?外籍旅客痛批捷運錯亂」之類的嗎?(毆 5、繼台北大安森林公園站縮為「大森公」之後,華府的阿靈頓公墓站也縮為「阿公」了 (大誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.25 ※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/05 14:34) Howard61313:轉錄至看板 WashingtonDC 05/05 14:34
mackywei:1.很有趣呢~ 2.PTT還有這種板啊(驚) 05/05 14:38
Howard61313:有呀,就是地方板啦,我希望有在地人能提供翻譯的建議 05/05 14:38
Howard61313:QAQ 05/05 14:38
sydwuz:有些站用英文可能還比中文簡潔 05/05 14:52
sydwuz:不過大部分應該都是相反XD 05/05 14:53
Howard61313:很抱歉,要畫這種圖,PTT好像不太友善XDDDDD 05/05 14:55
Howard61313:不過你說的沒錯,美國天主教大學七個字,在英文裡用 05/05 14:56
Howard61313:CUA的縮寫就成了QQ 05/05 14:56
hicker:版面寬度有限 線條樣式與規格有限 字型大小固定 05/05 14:57
Howard61313: (我是說,對太長的英文句子不友善) 05/05 14:57
hicker:在PTT要畫這種圖 可不比隨便拿張紙來畫要自由.... 05/05 14:57
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/05 15:17)
AL107:推! 第一次看到有畫上河流的PTT地鐵路網圖XD 05/05 15:24
AL107:第四點 善導寺也來加個(台灣大學) 就可以知道新聞會不會這 05/05 15:26
AL107:樣報了XD 也有點像是總區跟分部的關係 05/05 15:26
Howard61313:按照DC的原則,善導寺、台大醫院,應該都可以加了XDDD 05/05 15:29
Howard61313:會加河流是因為地鐵官網的路線圖有加(而且還有加綠地 05/05 15:31
Howard61313:對了,上次的台中捷運路線圖忘了幫你M,真是抱歉XD 05/05 15:33
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/05 16:16)
lpyd:板主大 說好的紐約呢? 05/05 17:57
Howard61313:交給樓上了,不准退休唷(誤) 05/05 17:57
lpyd:不要不要 胡搞瞎搞 科科 05/05 18:03
wctaiwan:翻譯太有梗了XD 05/05 21:58
Howard61313:什麼@@ 05/05 22:02
OscarJeff:希望板主能畫一篇巴爾的摩地鐵+輕軌路線圖orz 05/06 02:01
巴爾的摩我不太熟欸....OK我會考慮@@ ※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/06 13:55)
Yenfu35:看到橘線和藍線的「霧谷」,我不爭氣地想到《嬌蠻貓娘大橫 05/06 14:15
Yenfu35:行》的霧谷希...:p 05/06 14:15
其實霧谷的地名小有名氣欸,美國國務院就在那邊 所以這地名有時可以拿來代稱該機構,有點像是用霞關來代稱日本中央政府
lpyd:美國屬於H大專屬!!! 日本是otaku0912!!! 我臺灣就好XDD 05/06 14:18
l大不要推卸責任嘿,北京跟莫斯科都畫了,不如再往西前進歐洲吧>.^(毆) ※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/06 14:31)
qwilfish:蘭都佛看成都蘭佛 05/06 19:02
TaiwanXDman:推個 05/06 20:56
TaiwanJunior:橘線的"Court House"站譯為"縣廳"有點怪怪的..改為" 05/07 09:40
TaiwanJunior:郡廳"."郡府" or "郡治"也許會比較適合 05/07 09:45
這個問題我煩很久了,到底美國的County在台灣是翻成郡還是縣? (維基在台灣正體版是轉換為縣) 不過一旦釐清之後要改很快啦XD
TaiwanJunior:還好啦.."Orange County"都譯稱為"橘郡"那麼久了 XD 05/07 09:53
更讚的例子是麻省理工學院,米國明明只有州沒有省XDDDDD 話說後來看到http://goo.gl/ZmXhF ....好吧廳翻成府確實也是可以的
TaiwanJunior:Oops..都忘了還有 MIT 譯稱這個"特異"的案例 XDrz 05/07 10:02
ROCAF:Orange County 天使板都講柑仔縣 05/08 23:41
AL107:推樓上 05/09 02:29
※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.211.25 (05/28 01:47) ※ 編輯: Howard61313 來自: 140.112.25.106 (05/30 15:45)