推 hoyunxian:看來真的快差不多了,希望趕快通車啊...... 06/05 22:40
※ 編輯: cosmic 來自: 58.114.176.86 (06/05 22:43)
推 liyuoh:來推一個 06/05 22:49
推 ayumijacky:還要等一年................... 06/05 22:51
推 bojatom:東門快點通吧~~~ 06/05 22:55
推 superdts:推分享...依捷運局網頁本週進度,進行東門D1出口門牌作業 06/05 23:13
推 sydwuz:孤陋寡聞,請問雨疵是什麼? 06/05 23:27
→ cosmic:我發現我打錯字XD 應該是雨庛 06/05 23:32
→ cosmic:就把它想成是雨棚吧 遮雨用的 捷運出口有的會用屋頂延伸 06/05 23:33
→ cosmic:有的則是另外做一個(芝山站2號出口) 06/05 23:33
→ mackywei:錯字嗎?我猜是類似屋簷的東西,我聽人家是唸雨"披"的音 06/05 23:34
推 but:雨庇 <= 嗎 06/05 23:34
→ mackywei:啊,是"庇"啦~ 注音要打 必 的音。 06/05 23:35
→ jamesporter:大安站出口上方三塊磁磚顏色差好多阿 XD 06/05 23:36
→ cosmic:S 結果我這幾年都看錯字 06/05 23:38
※ 編輯: cosmic 來自: 58.114.176.86 (06/05 23:39)
※ 編輯: cosmic 來自: 58.114.176.86 (06/05 23:39)
→ mackywei:看起來很令人期待呢~ 06/05 23:43
→ mykuririn:之前在復興崗機場看到 新的捷運車LED顯示象山 06/05 23:44
推 cisriqua:大推大安森林公園站 06/05 23:46
→ stevenliu121:前幾天在公車上看到大安森林公園站時就跟老婆說怎沒 06/06 00:00
→ stevenliu121:採用彩色玻璃 06/06 00:00
推 lina7inverse:大推!我也比較喜歡原來(即現行)上橘下紅的站名牌~ 06/06 01:09
推 YellowWolf:快快快!!> < 大安森林公園站好棒 06/06 01:59
→ YellowWolf:未來通車可以打敗其他車站成為北捷地標 06/06 02:00
推 ast2:名字也太長了= = 06/06 03:39
推 Tamama56:推 06/06 09:23
→ chewie:光塔的外牆設計orz... 06/06 09:25
推 edison:東門 A1 在裝玻璃時,弄破一片 06/06 14:42
推 kyoto31205:推 06/06 23:01
推 yestheway:推!不過我還是好奇象山站真的還叫Elephant Mountain嗎? 06/07 09:53
→ hicker:應該會用音譯吧 但或許會跟新竹香山傻傻分不清?? 06/07 10:04
推 kudo070125:都有景美了還會怕搞混? 06/07 10:05
→ hicker:海山也不是叫Sea Mountain呀.... 06/07 10:05
→ hicker:中山也不是叫Middle Mountain (誤) 06/07 10:07
→ yestheway:陽明山 Sun Bright Mountain XD 06/07 10:08
→ hicker:圓山也不是叫Round Mountain (繼續誤) 06/07 10:08
→ cosmic:捷運局網站上的音譯是Elephant Mountain 06/07 10:13
→ hicker:那是意譯吧.... 06/07 10:18
→ WeAntiTVBS:李茂山也不叫 Li Mau Mountain 啊 06/07 10:22
推 hoyunxian:應該是會用Elephant Mountain沒錯了 06/07 21:49
→ hoyunxian:記得沒錯的話象山的名字來源是因為山形如象 06/07 21:50
→ hoyunxian:(從某個角度看過去是有點像......) 06/07 21:50
→ hoyunxian:更重要的是象山真的是一座山(默) 06/07 21:51
→ hoyunxian:海山源自於荷蘭文Gaijsan/西班牙文faisán 06/07 21:53
→ hoyunxian:中山源自於孫中山,孫中山這個名字源自於中山樵這個假名 06/07 21:53
→ hoyunxian:(所以孫中山的中山追上去是假名的姓氏) 06/07 21:53
→ hoyunxian:至於圓山......我也不太確定為什麼要用音譯...... 06/07 21:55
→ hoyunxian:那邊是真的有做叫圓山的36m高小山丘 06/07 21:55
→ hoyunxian:陽明山則是指一個山區而不是特指一座山 06/07 21:57
→ hoyunxian:(原名的草山也一樣是指一個山區而不是特定指一座山) 06/07 21:57
→ hoyunxian:李茂山是人名,當然就是用音譯...... 06/07 21:58
推 purin820611:借問一下李茂山是誰啊?@@ 06/07 22:47
→ cisriqua:名字太長,南港軟體園區,鳳山西站市議會表示... 06/07 22:54
推 hicker:再問一下 大安森林公園站為何沒森林?? 06/07 22:54
→ hicker:我的意思是 中文的大安森林公園 英文應是Daan Forest Park 06/07 22:55
→ hicker:但英文名稱似乎沒有Forest這個字.... 06/07 22:55
推 cisriqua:剛只看第一句誤會很大喔XD 06/07 22:57
推 yestheway:地名的名詞用音譯會比意譯好 在問路時比較有人會知道 06/08 00:50
推 david926216:推hoyunxian 06/08 12:29