看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
原本新蘆線在民權西路站的轉乘廣播我記得和板南線的差不多, 英文的部份聽起來是 "Transfer station to 淡水 line" 像這樣 http://youtu.be/TJlugrqLqdA?t=1m6s
淡水兩字的發音接近中文 最近新蘆線的轉乘廣播似乎重錄了,新的版本聽起來是 "Transfer station to Tamsui line" ,淡水的發音改用 Tamsui ,另外也變慢了 今天特地坐板南線,台北車站的轉乘淡水線廣播並沒有換 有興趣的板友可以留意一下。 -- ●◎○○◎○◎○○◎◎○○◎◎◎○○◎● 光緒 19(1893) 設海山口(新莊)、 迴丹輔新頭先三菜台大民中行松忠古頂永景南 打類坑(迴龍)兩站 前嗇 北橋權山天江孝 安 勢 明治 34(1901) 新莊線鐵路拆廢 龍鳳大莊庄宮重寮橋頭西國宮南新亭溪市安角 民國 90(2001) 捷運新莊線開工 路小 京生 民國101(2012) 新莊線分段通車 ? ┤ ├101.6 事隔百年,新莊鐵道終於再現.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.199.208.1
TsukinoUsagi:昨天下班有聽到, 還真不太習慣. 08/10 14:25
TsukinoUsagi:我覺得北捷的廣播快跟台鐵一樣了, 東拼西湊的 08/10 14:35
Howard61313:台鐵還有男女拼湊廣播XDD 08/10 14:37
kenf:Tamsui /dɑm`suɪ/(音標) 源自台語 原播音與書面文字兜不上 08/10 14:54
kenf:Tam發音結尾是閉口音(-m)沒錯 原播音用國語思維Danshui就不對 08/10 14:54
kenf:就像Kai-shek(介石,粵語發音) 硬是唸作Jieshi(國語)一樣怪 08/10 14:55
naruto1010:當時播音應是以Tamshui為基準... 08/10 15:28
tcy91456:上禮拜坐到淡水時的終點站廣播就改了 08/10 16:35
tcy91456:希望能讓孫小姐來全部重錄一次@@ 08/10 16:35
wingcheung:去年寫信給捷運公司說過用國語發音念 Tamsui 的問題 08/10 16:59
wingcheung:然後就回傳了一份地名譯寫原則給我 08/10 17:01
itylee:西門站的中正堂廣播讀音也從JKS改回CKS了 08/10 17:36
sdiaa:淡水基隆蔣開穴這種老牌名字不會隨官方拼音法改變低 08/10 17:49
itylee:我講得是讀音 08/10 21:30
itylee:好一陣子,甚至是主線上現在的讀音仍是JKS 08/10 21:31
itylee:說到這個,印像中這是之前有政府單位希望未改漢語拼音的字 08/10 21:33
itylee:讀音也要照漢語拼音讀,所以連「台北車站」也唸成Taibei 08/10 21:33
itylee:當然我覺的滿蠢的。畢竟明明是p卻硬唸b。 08/10 21:34
itylee:CKS也是,你要嘛也唸JJS算了何必只唸J然後KS 08/10 21:34
itylee:不過幸好這次Tamsui總算撥亂反正了,真令人感動 08/10 21:35
kenf:Chiang(蔣).Taipei(台北) 是威妥瑪拼音 可照國語發音 08/10 21:50
kenf:Tamsui該唸DS(台語) CKS該唸JGS(國+粵語) Taipei該唸TB(國語) 08/10 21:53
kenf:Keelung唸GL(台語) Kinmen唸GM(閩南語) Taroko唸TLK(日語) 08/10 21:57
kenf:非漢語拼音還有 Hobe-滬尾 Bangka-艋舺 Ketagalan-凱達格蘭 08/10 22:13
Capko99:改回Tamsui應該支持 比較合邏輯 寫成Tamsui卻念Danshui 08/10 23:19
Capko99:太奇怪了 不過台語的tam是不送氣的清音t(如英語stay中的t) 08/10 23:20
Capko99:並非英語的濁音d 不過北捷的廣播漢語拼音也很外國腔 08/10 23:20
Capko99:Keelung, Tamsui等屬於歷史地名 就算不用現代台語念也可以 08/10 23:28
Capko99:Taroko是原住民語轉寫(日語也是) 實際發音近"德路固" 08/10 23:29
mykorianda:寫成tamsui 念成 DAN SHUI(淡水) 有甚麼好奇怪的我真 08/11 00:55
mykorianda:不懂這有甚麼好大驚小怪.... 08/11 00:55
mykorianda:難不成寫成Taipei 就該發台"胚"嗎? 08/11 00:56
mykorianda:本國語言本來就該讀本國語言正確的發音 不用區就於 08/11 00:56
Howard61313:同意樓上 08/11 00:56
mykorianda:拼法或是哪一種拼音形式阿.... 08/11 00:57
TurTao:應該立個法可以刪減多語系的廣播才對...客語實在有點多餘 08/11 00:57
mykorianda:否則Taichung 變台"衝" Kaohsiung念"尻"雄嗎... 08/11 00:58
TurTao:TP-MRT統計一下搞不好只會"客語"比只會"法文"的還少 08/11 00:59
mykorianda:我覺得北捷的站名廣播 算是國內數一數二正確的方式 08/11 00:59
mykorianda:台鐵也要學著改掉故意學洋腔發音的那套 08/11 00:59
Capko99:其他地名沒必要念洋腔 北捷大致上也是正確的 但是Tamsui 08/11 01:06
Capko99:不同 他是歷史地名 跟Keelung類似 念成現代華語也未嘗不可 08/11 01:06
Capko99:但總是較難理解 外國人念Keelung可不會念成Jilong 08/11 01:07
Capko99:簡單來說 那不是華語的各式拼音的問題 而是單字使用的問題 08/11 01:08
mykorianda:跟歷史拼法沒有甚麼關係.... 重點就是 讀正常的發音即 08/11 01:09
mykorianda:否則 張大得 護照上拼成 chang ta-te 難道自我介紹 08/11 01:09
mykorianda:要把自己念成 "昌他特" 嗎? 08/11 01:10
mykorianda:現在重點已經不是管他甚麼時期用甚麼拼法產生這樣 08/11 01:10
Capko99:今天不管淡水拼成Danshui還是Tanshui 都應該念成淡水 08/11 01:11
mykorianda:的拼音了 尊重歷史是尊重歷史 和發音可以切割 08/11 01:11
Capko99:護照上的拼音照那些拼音的原始設計本來就是照本來發音念 08/11 01:11
mykorianda:否則台坯 台衝 尻熊 台通 是在幹嘛? 08/11 01:12
mykorianda:乾脆改掉中文正確的讀音好了 讓中文符合拼音 08/11 01:12
Capko99:您誤會大了 不管是漢語拼音還是威妥瑪 都是照發音念 08/11 01:13
mykorianda:抱歉我誤會你了 我的看法跟你一樣阿 08/11 01:13
kenf:m大說T/D P/B是氣音和送氣音差別 跟採用台語vs國語唸法無關 08/11 01:13
kenf:Tamsui.Keelung是台語拼音 發國語音外國人怎麼拼得出來? 08/11 01:13
Capko99:那些洋腔是外國人沒學過的問題 本來就應該念成正確的發音 08/11 01:14
Capko99:淡水、鹿港是台灣地名的例外 這兩個沿用古代台語發音 08/11 01:14
mykorianda:所以你說的沒錯 就應該念成一般的華語發音 08/11 01:15
Capko99:Tamsui 是 m 不管怎樣都不可能念成華語的"淡水" 08/11 01:15
mykorianda:我在韓國看過一種指標 和這個案例其實差很遠 08/11 01:15
mykorianda:但他利用刮號的方式 把正確得韓文讀音列出 08/11 01:16
Capko99:台灣地名除了淡水鹿港 其他縣級以下的都改成漢語拼音了 08/11 01:16
mykorianda:咦? 你一下說要念成現代的中文發音...一下又說要念 08/11 01:17
mykorianda:拼音.... 08/11 01:17
Capko99:我的意思是 我認同華語拼音地名應該照本來的發音念 08/11 01:18
Capko99:但是Tamsui這個表記離"淡水"太遠了 就像是Keelung怎麼樣 08/11 01:18
Capko99:也不可能念成"基隆" 這和Taipei, Kaohsiung 不太一樣 08/11 01:19
kenf:重點是英文要參用哪種語言?台北(國語)/淡水(台語)/介石(粵語) 08/11 01:19
Capko99:當然 寫成tamsui念成"淡水"也可以 只是容易招致疑惑 08/11 01:19
mykorianda:先不管這個拼音是依照台語還華語來的 08/11 01:19
kenf:如果你堅持蔣介石英文唸國語 就應該拼成Jie-shi或Chieh-shih 08/11 01:19
mykorianda:重點是我要告訴外國人 這個城市 這個漢字怎麼讀 08/11 01:20
mykorianda:地名紀念歸地名紀念 但讀音歸讀音 08/11 01:20
mykorianda:比方說西安 Xi'an 外國人絕對不會發出"西安"的讀音 08/11 01:21
mykorianda:但是在任何一個廣播或甚麼的 都會念成"西安" 08/11 01:21
mykorianda:這和外國人用甚麼方式讀沒有關係 這和本國人怎麼讀 08/11 01:21
mykorianda:比較重要 所以我只要告訴別人XI AN念 西安 08/11 01:21
mykorianda:即可 Tamsui 同理 我要告訴別人"淡水" 這個地方 08/11 01:22
mykorianda:大家都讀 "DAN SHUI" 這才是口語中的意義 08/11 01:22
mykorianda:但是這種事情非常複雜 你去新加坡看是另一回事 08/11 01:23
Capko99:您說的不是沒有道理 但那其實是因為淡水不是個大地名 08/11 01:23
mykorianda:因為新加坡的"漢語" 並非一個common language 08/11 01:23
Capko99:當初還原成Tamsui 想像上就跟 Keelung是歷史地名是一樣的 08/11 01:24
mykorianda:所以大多都會按照外文表記的方式來讀 08/11 01:24
mykorianda:我了解你的意思 08/11 01:25
Capko99:就像Firenze有英名Florence一樣 淡水也有歷史西名Tamsui 08/11 01:25
mykorianda:取捨的方式 在於 捷運公司 想讓外國人聽到甚麼樣的 08/11 01:25
mykorianda:東西 08/11 01:25
mykorianda:我了解你的觀點 像是San Jose到了美國 會念 San Hose 08/11 01:26
mykorianda:這是因為他們的語言本來就是按照這些羅馬字母發音 08/11 01:26
mykorianda:所以外文進入英語 往往有彈性使用原始的外文讀音 08/11 01:26
mykorianda:但華語比較不一樣 華語有漢字 是一個滿封閉的語言 08/11 01:27
mykorianda:甚至連日文漢字進了中國或台灣 也都會使用中國和台灣 08/11 01:27
mykorianda:的讀法來讀這些漢字 東京 不會有人念成 偷期歐 08/11 01:28
mykorianda:在於中文 和 羅馬字 有不一樣的 背景吧 08/11 01:28
kenf:台灣地名Taroko你要怎麼唸? 硬是唸Tai-lu-ge? 08/11 01:29
kenf:不要用國語思維去認定台灣地名 她是多元文化的 08/11 01:29
mykorianda:如果真的要說的話 我會說 tai lu ge的 08/11 01:29
mykorianda:畢竟 沒有人會知道台灣的每個地名有甚麼背景 08/11 01:29
Capko99:這是內名和外名的老問題 不過只能說北捷剛好遇到Tamsui 08/11 01:30
Capko99:這真的是很例外 但其實直接照華語念即可 甚至應避免意譯 08/11 01:31
mykorianda:台灣的情況比較特殊在於 各種華語 只有 漢字做為表記 08/11 01:31
mykorianda:我不是說台語沒有拼音法 08/11 01:32
Capko99:北捷的表記是只有華語的 否則台大醫院站應加標 台大病院 08/11 01:32
mykorianda:但是事實上就是 你去到原住民或是客家村或是河洛村 08/11 01:32
mykorianda:你也只會看到華語的指標 08/11 01:33
Capko99:至於台語客語拼音 那更不用想了 頂多捷運迷手繪路線圖 08/11 01:33
mykorianda:或是一篇文章 公文 公報 寫到了某個原住民地名 08/11 01:34
mykorianda:就完全不用漢字 直接使用羅馬拼音 08/11 01:34
mykorianda:所以像那瑪夏鄉 我是會說成 Na ma xia的 08/11 01:35
mykorianda:今天台灣唯一在使用且做為溝通的文字 就是 漢字 08/11 01:36
Capko99:台灣地名本來就都官方語化了 語言政策問題 再談就扯遠了 08/11 01:36
mykorianda:也是唯一一個大家都知道的表記方式 08/11 01:36
Capko99:說實在外國人要是待久了 怎會不懂"淡水(Danshui)"? 08/11 01:37
mykorianda:所以我只是覺得 就用大家最常使用的讀音即可 08/11 01:37
Capko99:雖然問路會出現障礙 但至少不熟的外國人可以從Tamsui的字 08/11 01:37
Capko99:連結到廣播中的"Tamsui"可能會比較實用 08/11 01:38
mykorianda:了解你的意思 08/11 01:38
mykorianda:各有利弊 Tamshi讀音我覺得只聽得懂Danshui的台灣人 08/11 01:39
Capko99:話說回來 北捷要趕快固定住路線名 別再任意變更了 @@ 08/11 01:40
mykorianda:但tarogo 的話 如果去問一個鄉下長者 或許他根本 08/11 01:40
mykorianda:沒有太魯閣 譯名是tarogo的經驗 那就糟了 08/11 01:40
Capko99:現在宣傳上 既有中和新蘆線 又有 新蘆中和線 不混淆才怪 08/11 01:40
mykorianda:taroko** 08/11 01:40
mykorianda:哈哈 那是之前才吵過的話題 08/11 01:41
kenf:鄉下長者如果懂原住民語Truku 跟拼音Taroko很接近 就沒問題 08/11 01:46
kenf:如果外國人聽到英文播音用Tailuge,完全對不上旅遊書的Taroko 08/11 01:46
kenf:這時問題可大了 英文播音本該唸她字面上的聲音(Taroko) 08/11 01:47
Capko99:Taroko算是很固定的地名 不過這跟捷運沒啥關係就是了(汗) 08/11 01:48
Capko99:btw 法令規範廣播多語 結果卻還是省略原住民語 顯示這其中 08/11 01:50
Capko99:法令的立法目的和規範的實效性 也許應該重新檢討才是 08/11 01:50
kenf:台鐵花東線車站到站播音有播阿美族語喔~~ 08/11 01:52
Capko99:只保留華英兩語 然後在大站廣設多國語標示或許是更實際 08/11 01:52
kenf:現行不可能刪除台語客語播音 她還是有一定的使用人口 08/11 01:58
Capko99:說得也是 真希望有折衷方案 只能求放送內容的簡潔化了 08/11 02:01
itylee:我的想法跟其他幾位大大不同。非引戰。只是覺得如果真要照 08/11 21:21
itylee:要唸DAN音,就別拼TAM,不然外地人一看TAM卻聽到DAN也 08/11 21:21
itylee:亂奇怪的。不過這只是小弟的想法。 08/11 21:22
Honger:說到最後 淡水用danshuei是最好的~ (-uei&-ui差很大耶XD 08/12 02:33
ROCAF:Tamsui這個拼法的歷史比中華民國還久 08/12 02:34
kimchimars:看來蠻多人不知道Taipei是該唸台北不是台胚 08/12 02:52
kimchimars:威妥瑪的p在這裡是唸英文的b 08/12 02:52
kimchimars:Tam唸起來也是英文的Dam 08/12 02:56
Capko99:樓上說的沒錯 不過Taipei跟Tamsui不只是拼音 還是歷史地名 08/12 09:10
Capko99:道理跟Tokyo Seoul 一樣 已經有西方各自的慣用念法 08/12 09:11
Capko99:因此英語廣播念成送氣音是合理的 該地名已經超越拼音等級 08/12 09:12
Capko99:另外,英語的b和d原則上都是濁音 不等於ㄅ跟ㄉ的音唷 08/12 09:12
Capko99:@Honger 漢語拼音中-ui是-uei的縮寫 他的音值仍是ㄨㄟ 08/12 09:14
Capko99:而事實上在"水"這類音節的某些腔中 其實也很接近"ㄨㄧ" 08/12 09:16
adst513:威妥瑪的P是漢拼的B 跟英文的B不一樣啦 08/12 18:32
adst513:再怎麼說威妥瑪都是英國人耶沒道裡搞錯這種細節 08/12 18:33
adst513:-UEI,-UI這種東西就跟TAKE一樣 到底讀ㄊㄚㄎㄝ還ㄊㄟㄧㄎ? 08/12 18:43
kimchimars:不好意思有誤 的確是漢拼的b 也就是注音的ㄅ 08/12 22:22
kimchimars:跟英文的b還是有差距 08/12 22:22
but:所以新北市硬要把Dansui改回Tamsui 就會照成這裡的發音困擾 08/12 23:13
but:英文念成符合拼法的台語音怕聽不懂 念華語音又整個睜眼說瞎話 08/12 23:14
itylee:我知道Taipei是Taip'ei要唸成北,可是也不是所有外地人 08/13 00:08
itylee:都會知到威妥碼的用法對吧?呵呵 08/13 00:08
itylee:總之我覺得改拼回Tamsui唸Tamsui是好事。(個人意見) 08/13 00:09
Capko99:Taipei和Tamsui(不用送氣符)都是歷史外名 直接用外語念 08/13 19:37
Capko99:今天去小南門線聽廣播了 我認為Tamsui這樣念非常OK 08/13 19:37
amatrrosivi:還是要說 台語的淡水其實應該是Tamchui 所以只是外名 08/13 23:08
amatrrosivi:只不過Tamsui正好合淡水的粵語音XD 08/13 23:08
but:淡水站的播音有跟著改嗎? 08/14 01:13
Capko99:推文8樓有說到 淡水終點站廣播也改了(更早) 08/14 21:27
adst513:大家都忘記文讀音了(雖然好像也沒聽過有人在文讀的) 08/17 11:23