看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
: 原本--Elephant Mountain Station : 新的--Xiangshan Station
YellowWolf:象山是山名吧 照理說也該叫 Xiang Mountain 01/31 23:37
這次去京都,注意到京都的翻譯方式。 善導「寺」、行天「宮」,翻成英文都變 Temple 了。 長「江」、黃「河」,也都變 River 了。 而京都的做法是 清水寺 Kiyomizu-dera Temple 金閣寺 Kinkaku-ji Temple 平安神宮 Heian-jingu Shrine 還是把日文本身的差異保留了下來 似乎這作法表達的意義更忠實 如果用類似的方案... 善導寺 Shandaosi Temple 行天宮 Xingtiangong Temple 象山 Xiangshan Mountain 如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.16.90
kenf:Elephant Mountain 就好 簡單明瞭 02/01 01:01
wilbur15nov:媒體會到處訪問專家,捷運局在沒新聞的時候會出來救援 02/01 01:01
YellowWolf:更汗顏了 02/01 01:02
abc480528:如果能就此打媒體的臉也沒啥不好 02/01 01:02
YellowWolf:玉山: Yushan Mt. 02/01 01:02
shter:內湖 Neihu Lake 02/01 01:02
Howard61313: 內湖的湖...指的不是lake吧? 02/01 01:04
kenf:四獸山 虎、豹、獅、象 Tiger, Leopard, Lion, Elephant 02/01 01:05
kenf:象山並非當地地名(沒聽過我住在象山) 依然只是個山名 02/01 01:05
YellowWolf:推樓上 02/01 01:05
YellowWolf:如果象山是山名 Xiang"shan"這裡就錯了 02/01 01:07
YellowWolf:要不 Elephant Mt. 要不Xiang Mt. 絕非Xiangshan 02/01 01:08
kenf:而且Xiangshan 已經變成北京香山的代表 02/01 01:09
YellowWolf:新竹也有香山 02/01 01:10
kenf:北京市香山公园管理处 http://www.xiangshanpark.com/en/ 02/01 01:14
kenf:英文網頁內容反而又是 Fragrant Hills Park 02/01 01:14
kenf:適當的意譯是可以接受的 如:黃河 Yellow River 02/01 01:16
kenf:不贊成捷運局每次都私自黑箱改名 應尊重適當的意譯 02/01 01:17
不贊成難以判斷的該意譯還是該音譯的時機 要嘛公布一個應意譯地名清單 不在表內的全音譯
semicoma:Mt.擺在山名前面吧? 02/01 01:17
domoto0101:捷運公司站X處已經有收到捷運局的改名公文 確定了 02/01 01:26
YellowWolf:改名很不妥吧 哀~ 02/01 01:35
kenf:等著看新聞的好戲吧 不認為捷運局能堅持到底 (與民意差太多) 02/01 01:38
YellowWolf:想不到原本那篇爆了 玩不膩XD 02/01 01:39
YellowWolf:平時潛伏在捷運板的版友難得有露臉的機會都出來了 02/01 01:40
YellowWolf:很幼稚就是了(?) 安心下睡 02/01 01:40
mykorianda:推Xiangshan 02/01 01:41
kenf:依照捷運局邏輯 日月潭應更名為 Riyuetan (非Sun Moon Lake) 02/01 01:44
kenf:根本就是將中央法規解釋錯誤 "守法"過了頭 02/01 01:44
其實我支持 Riyuetan Lake
TaiwanXDman:那篇竟然爆了XDDD 02/01 01:47
kenf:若比照淡水英譯更名 通車後再改回意譯 捷運公司要付900萬以上 02/01 01:50
kenf:捷運局的黑箱作業真的不跟民眾多溝通嗎? 02/01 01:50
payeah:這翻法跟對岸一樣............... 02/01 02:03
payeah:雍和宮→Yonghegong Lama Temple 02/01 02:04
payeah:湘江→Xiangjiang River 02/01 02:05
學到一課.....
naruto1010:善導寺要改 應該是Shandao"s"i Temple才對吧? 02/01 02:20
沒錯 偷改完畢 m(_ _)m
naruto1010:用x的話 會變成"系"喔... 02/01 02:21
WeAntiTVBS:善倒是 Shantaos!! 02/01 03:40
hicker:就說 香翔享象 英文都分不出來了.... 02/01 06:29
hicker:就這問題上 當地里長的意見應該更具代表性吧 02/01 06:30
YellowWolf:有代表性不見得是最好的 不然也不會有一堆站名提出來 02/01 08:40
YellowWolf:認為應該更名 02/01 08:40
YellowWolf:更命名都問里長,他們哪懂/理那麼多啊 法規根本有問題 02/01 08:41
cuteyoungirl:日本那樣做是因為早期沒寫那個temple只要會唸就好 02/01 08:50
cuteyoungirl:加上temple後為了方便老外認所以留住音譯的部分 02/01 08:51
如果是指車站站名的話 日本到現在還是青一色音譯 像明治神宮前就是 Meijijingu-mae ,站名是整個視為地名看待 不過要去標示明治神宮本身的時候,會寫 Meijijingu Shrine 我想應該是因為日本人的語感認為 "Kiyomizudera" 整個詞是不可分割的 所以要翻個 Temple 也只能加在後面 翻成 Kiyomizu Temple 好像硬生生把一個詞截斷
toast520520:是這樣嗎?日本地下鐵幾乎都是音譯阿 #1E9m2HnE 02/01 10:16
kudo070125:那個也不能說是"音譯" 只能說是"羅馬字表記" 02/01 10:21
KTX5566:圓明園 Yuanmingyuan Park 02/01 10:36
gogodavid:高雄的西子灣印象中就是這樣拼 02/01 10:42
coolmancf:kenf: 內政部早就把地名譯寫原則廢除了 哪來的法規問題 02/01 11:34
coolmancf:譯名這種東西就是約定成俗的 根本沒對或錯 02/01 11:35
coolmancf:台灣的地名譯寫採取英文意譯的比率偏高, 對於英文從來 02/01 11:36
coolmancf:在台灣文化從來不具任何比重的情況下, 台灣的這種做法 02/01 11:36
coolmancf:的確有點"詭異" 02/01 11:37
coolmancf:我到覺得幾個重要的風景名勝 如果在中文內有其特殊性 02/01 11:37
coolmancf:如日月潭 玉山 之類, 不如就用註記的方式來說明這些地 02/01 11:38
coolmancf:名的中文語意 如 Riyuetan (Sun Moon Lake) 即可 02/01 11:38
coolmancf:至於象山 就不用了.... 02/01 11:38
coolmancf:另外, 捷運公司站名譯寫的標準 應該是 "設施名稱" 02/01 11:39
coolmancf:就用意譯, 地名 就用音譯 關於這點, 象山並非設施 02/01 11:40
coolmancf:而屬地(理)名 所以採Xiangshan 完全符合邏輯 02/01 11:40
kenf:標準地名譯寫準則(97.08.29發布)(98.11.09 修正第5條)還在 02/01 11:51
kenf:你說的是廢止「地名譯寫原則」(92.06.30發布)(98.02.24廢止) 02/01 11:51
※ 編輯: but 來自: 118.167.16.90 (02/01 18:10)
now5978:取median voter站還蠻不錯的 蠻適合台北的 02/01 19:14
amatrrosivi:神宮有留jingu 但是叫做神社的話不會留jinja 02/01 22:01
amatrrosivi:京都市役所前 Kyoto Shiyakusho-mae 02/01 22:03
YellowWolf:所以所謂的發公文改名是怎麼回事啊? 02/02 00:06
YellowWolf:目前還是沒有任何跡象阿XD" 02/02 00:07
Zickler:對岸是幾乎全部音譯 火車站Huochezhan 前門Qianmen 02/04 19:25