推 YellowWolf:象山是山名吧 照理說也該叫 Xiang Mountain 01/31 23:37
這次去京都,注意到京都的翻譯方式。
善導「寺」、行天「宮」,翻成英文都變 Temple 了。
長「江」、黃「河」,也都變 River 了。
而京都的做法是
清水寺 Kiyomizu-dera Temple
金閣寺 Kinkaku-ji Temple
平安神宮 Heian-jingu Shrine
還是把日文本身的差異保留了下來
似乎這作法表達的意義更忠實
如果用類似的方案...
善導寺 Shandaosi Temple
行天宮 Xingtiangong Temple
象山 Xiangshan Mountain
如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.16.90
推 kenf:Elephant Mountain 就好 簡單明瞭 02/01 01:01
推 wilbur15nov:媒體會到處訪問專家,捷運局在沒新聞的時候會出來救援 02/01 01:01
推 YellowWolf:更汗顏了 02/01 01:02
推 abc480528:如果能就此打媒體的臉也沒啥不好 02/01 01:02
→ YellowWolf:玉山: Yushan Mt. 02/01 01:02
推 shter:內湖 Neihu Lake 02/01 01:02
→ Howard61313: 內湖的湖...指的不是lake吧? 02/01 01:04
推 kenf:四獸山 虎、豹、獅、象 Tiger, Leopard, Lion, Elephant 02/01 01:05
→ kenf:象山並非當地地名(沒聽過我住在象山) 依然只是個山名 02/01 01:05
→ YellowWolf:推樓上 02/01 01:05
→ YellowWolf:如果象山是山名 Xiang"shan"這裡就錯了 02/01 01:07
→ YellowWolf:要不 Elephant Mt. 要不Xiang Mt. 絕非Xiangshan 02/01 01:08
→ kenf:而且Xiangshan 已經變成北京香山的代表 02/01 01:09
→ YellowWolf:新竹也有香山 02/01 01:10
→ kenf:英文網頁內容反而又是 Fragrant Hills Park 02/01 01:14
→ kenf:適當的意譯是可以接受的 如:黃河 Yellow River 02/01 01:16
→ kenf:不贊成捷運局每次都私自黑箱改名 應尊重適當的意譯 02/01 01:17
不贊成難以判斷的該意譯還是該音譯的時機
要嘛公布一個應意譯地名清單 不在表內的全音譯
推 semicoma:Mt.擺在山名前面吧? 02/01 01:17
推 domoto0101:捷運公司站X處已經有收到捷運局的改名公文 確定了 02/01 01:26
→ YellowWolf:改名很不妥吧 哀~ 02/01 01:35
→ kenf:等著看新聞的好戲吧 不認為捷運局能堅持到底 (與民意差太多) 02/01 01:38
推 YellowWolf:想不到原本那篇爆了 玩不膩XD 02/01 01:39
→ YellowWolf:平時潛伏在捷運板的版友難得有露臉的機會都出來了 02/01 01:40
→ YellowWolf:很幼稚就是了(?) 安心下睡 02/01 01:40
推 mykorianda:推Xiangshan 02/01 01:41
推 kenf:依照捷運局邏輯 日月潭應更名為 Riyuetan (非Sun Moon Lake) 02/01 01:44
→ kenf:根本就是將中央法規解釋錯誤 "守法"過了頭 02/01 01:44
其實我支持 Riyuetan Lake
推 TaiwanXDman:那篇竟然爆了XDDD 02/01 01:47
推 kenf:若比照淡水英譯更名 通車後再改回意譯 捷運公司要付900萬以上 02/01 01:50
→ kenf:捷運局的黑箱作業真的不跟民眾多溝通嗎? 02/01 01:50
推 payeah:這翻法跟對岸一樣............... 02/01 02:03
→ payeah:雍和宮→Yonghegong Lama Temple 02/01 02:04
→ payeah:湘江→Xiangjiang River 02/01 02:05
學到一課.....
推 naruto1010:善導寺要改 應該是Shandao"s"i Temple才對吧? 02/01 02:20
沒錯 偷改完畢 m(_ _)m
推 naruto1010:用x的話 會變成"系"喔... 02/01 02:21
→ WeAntiTVBS:善倒是 Shantaos!! 02/01 03:40
→ hicker:就說 香翔享象 英文都分不出來了.... 02/01 06:29
→ hicker:就這問題上 當地里長的意見應該更具代表性吧 02/01 06:30
推 YellowWolf:有代表性不見得是最好的 不然也不會有一堆站名提出來 02/01 08:40
→ YellowWolf:認為應該更名 02/01 08:40
→ YellowWolf:更命名都問里長,他們哪懂/理那麼多啊 法規根本有問題 02/01 08:41
推 cuteyoungirl:日本那樣做是因為早期沒寫那個temple只要會唸就好 02/01 08:50
→ cuteyoungirl:加上temple後為了方便老外認所以留住音譯的部分 02/01 08:51
如果是指車站站名的話 日本到現在還是青一色音譯
像明治神宮前就是 Meijijingu-mae ,站名是整個視為地名看待
不過要去標示明治神宮本身的時候,會寫 Meijijingu Shrine
我想應該是因為日本人的語感認為 "Kiyomizudera" 整個詞是不可分割的
所以要翻個 Temple 也只能加在後面
翻成 Kiyomizu Temple 好像硬生生把一個詞截斷
推 kudo070125:那個也不能說是"音譯" 只能說是"羅馬字表記" 02/01 10:21
推 KTX5566:圓明園 Yuanmingyuan Park 02/01 10:36
推 gogodavid:高雄的西子灣印象中就是這樣拼 02/01 10:42
→ coolmancf:kenf: 內政部早就把地名譯寫原則廢除了 哪來的法規問題 02/01 11:34
→ coolmancf:譯名這種東西就是約定成俗的 根本沒對或錯 02/01 11:35
→ coolmancf:台灣的地名譯寫採取英文意譯的比率偏高, 對於英文從來 02/01 11:36
→ coolmancf:在台灣文化從來不具任何比重的情況下, 台灣的這種做法 02/01 11:36
→ coolmancf:的確有點"詭異" 02/01 11:37
→ coolmancf:我到覺得幾個重要的風景名勝 如果在中文內有其特殊性 02/01 11:37
→ coolmancf:如日月潭 玉山 之類, 不如就用註記的方式來說明這些地 02/01 11:38
→ coolmancf:名的中文語意 如 Riyuetan (Sun Moon Lake) 即可 02/01 11:38
→ coolmancf:至於象山 就不用了.... 02/01 11:38
→ coolmancf:另外, 捷運公司站名譯寫的標準 應該是 "設施名稱" 02/01 11:39
→ coolmancf:就用意譯, 地名 就用音譯 關於這點, 象山並非設施 02/01 11:40
→ coolmancf:而屬地(理)名 所以採Xiangshan 完全符合邏輯 02/01 11:40
推 kenf:標準地名譯寫準則(97.08.29發布)(98.11.09 修正第5條)還在 02/01 11:51
→ kenf:你說的是廢止「地名譯寫原則」(92.06.30發布)(98.02.24廢止) 02/01 11:51
※ 編輯: but 來自: 118.167.16.90 (02/01 18:10)
→ now5978:取median voter站還蠻不錯的 蠻適合台北的 02/01 19:14
推 amatrrosivi:神宮有留jingu 但是叫做神社的話不會留jinja 02/01 22:01
推 amatrrosivi:京都市役所前 Kyoto Shiyakusho-mae 02/01 22:03
推 YellowWolf:所以所謂的發公文改名是怎麼回事啊? 02/02 00:06
→ YellowWolf:目前還是沒有任何跡象阿XD" 02/02 00:07
推 Zickler:對岸是幾乎全部音譯 火車站Huochezhan 前門Qianmen 02/04 19:25