看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kenf (肯夫)》之銘言: : ※ 引述《fore4869 (We Are X !!!)》之銘言: : 捷運局說明如下: : 為與周邊指引標示一致性,如捷運象山站周邊之「象山親山步道」譯為“Xiangshan : Hiking Trail”,且類似捷運站名「圓山站」及「芝山站」之英譯均採用音譯方式“ : Yuanshan Station” 及“Zhishan Station”,故臺北捷運在建工程信義線「象山站」站 : 名英譯由“Elephant Mountain Station” 更名為“Xiangshan Station”,以與周邊環 : 境融合而利外國旅客辨識。 : ---------------- : 問題是在 象山親山步道 的英譯 : 但是虎山 又翻成 Mt. Tiger? (主管機關是產業發展局) 那麼,用法律來看的話... 標準地名譯寫準則 【公布日期】98.11.09 【公布機關】內政部 第2條   標準地名之譯寫,以音譯為原則。   標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。   屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。   前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。 第二條就是重要答案啦 第一款就指出地名必須以音譯為原則 根據第二款,確實屬性名稱(山)需要音譯, 那也應該是 Xiang Mountain 只有屬性名稱部份可以意譯 又,根據第三款,如果把「象山」整體視為專有名詞, 那還是應該音譯,也就是 Xiangshan 並沒有授權屬性以外的部份可以意譯 第4條   標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。 確實有第四條王牌例外條款 注意必要條件是中央主管機關核定 台北市政府本身無權逕行核定 目前沒聽說內政部核過 Elephant Mountain 如果要使用這個名稱, 除非比照新北市送核Tamsui的程序送審 且內政部明確核可 否則依法 如果是地名 就必須是 Xiangshan 如果是山名 就必須是 Xiang Mountain -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.139.140.141
xinya707:是山名啊,而且老外都知道看夜景要去elephant mountain 02/07 18:35
xinya707:這樣是亂改一通 02/07 18:35
but:山名的話依法就是 Xiang Mountain 了 02/07 18:41
bineapple:這種東西好像也沒個準 像北海道也不叫Hokkai Prefecture 02/07 18:56
but:北海道要看日本法律啊 02/07 19:11
misteri:我記得陽明山可以叫Yang Ming Shan 也可以叫Yang Ming Mt. 02/07 19:38
kudo070125:北海道是明治時期 配合律令制時代的五畿七道的命名而 02/07 20:05
kudo070125:命名為北海道 目前是三個字當成一個地名使用 02/07 20:05
kudo070125:與"東京都" "大阪府"等極為不同的是北海道鮮少單稱為 02/07 20:05
kudo070125:"北海" 這從它的島嶼名叫"北海道島"而不是"北海島" 02/07 20:06
kudo070125:看得出來 02/07 20:06
but:樓上正確 都道府縣裡只有唯一北海道三個字是固定名詞 拆不開 02/07 20:31
kenf:寶藏巖英譯 Treasure Hill 有中央核定嗎? 02/07 20:43
but:沒有就是台北市政府違法 02/07 20:49
kenf:產發局公佈 虎山 Mt. Tiger也違法? 02/07 20:52
hicker:台北市政府寫的音譯 本來就有點亂七八糟.... 02/07 20:54
but:理論上沒有法源授權產發局可以逕行決定不使用音譯辦理 02/07 20:54
but:標準地名譯寫準則第4條明定不採音譯必須由中央主管機關核定 02/07 20:55
hicker:應該說是地名翻譯 02/07 20:55
kenf:Green Island、Orchid Island外文旅遊書都這樣寫 所以也違法? 02/07 20:58
but:幹嘛這麼不想送中央核定啊? 真的義正言順那就照法規辦事啊 02/07 20:59
hicker:要看有沒有經中央核定 02/07 20:59
kudo070125:外文旅遊書在法令管轄內嗎? 02/07 21:00
but:就是一堆地方政府公務員不照規定來 自作聰明亂翻一通 02/07 21:00
kudo070125:嚴格說起來Orchid Island確實是奇怪的譯法啊 02/07 21:00
hicker:看了一下兩地鄉公所網站 綠島Green Island 蘭嶼Lanyu 02/07 21:01
kudo070125:1947年因島上盛產蝴蝶蘭而改名 但現在還有蘭花嗎? 02/07 21:01
but:所以台灣街道才會出現一堆翻譯亂七八糟找不到規格統一性的路標 02/07 21:01
kudo070125:鄉公所官方譯名是Lanyu 02/07 21:01
kudo070125:且照Taipei Keelung規則根本該叫Ponso no Tao才對不是? 02/07 21:01
kimchimars:希望北市照規則走,用elephant mt.去申請 02/07 21:04
kimchimars:elephant mt.比xiangshan或xiang mt.更有名 02/07 21:04
hicker:規則就是音譯呀 02/07 21:05
kimchimars:至於綠島蘭嶼,我倒覺得意譯用在島名還ok 02/07 21:05
kimchimars:行政採音譯即可 02/07 21:05
kimchimars:規則有另外條款可申請啊,希望北市循規則申請 02/07 21:06
but:地理名詞譯寫也應該依照該法規 所以山河島丘谷...都要照規定 02/07 21:06
kenf:要不要先釐清 象山到底是山名? 還是地名? 02/07 21:10
kenf:"陽明山"是地名(不是某座山) 原稱草山 02/07 21:11
kenf:"大屯山" 就是山名了 標高1092m 02/07 21:12
hicker:終於說到重點了.... 02/07 21:12
hicker:若是地名 就是Xiangshan 02/07 21:13
hicker:若是山名 就是Mt.Xiang 若要用Mt.Elephant則需要再申請 02/07 21:14
補充一下 內政部線上地名譯寫系統 http://placesearch.moi.gov.tw/translate/ 可以搜尋看看淡水,建議翻譯方式已經是 Tamsui 了 表示這個系統應該有符合最新資料 在「1.資料庫地名檢索」 搜尋台北市→關鍵字「象山」 找不到 這個地名應該沒有相關申請歷史 臺灣地區二萬五千分之一地形圖之地名約四萬四千餘筆資料也不包含台北的象山.... 只好改用「不分縣市」,搜尋「象山」 搜尋結果都在苗栗,不過符合我前文的說明 象山(類別:自然地理實體)建議譯寫為 Xiang Mountain 而象山(類別:聚落) 則建議譯寫為 Xiangshan 如果要做其他翻譯,應循程序行文中央主管機關核定 ※ 編輯: but 來自: 118.167.0.114 (02/07 21:22)
hicker:修正 Xiang Mt. Elephant Mt. 02/07 21:16
※ 編輯: but 來自: 118.167.0.114 (02/07 21:26)
kenf:這個系統很多根本沒在維護的 (本系統係電腦分析結果) 02/07 21:26
kenf:淡江大學 翻成 Danjiang University 你覺得能全信嗎? 02/07 21:26
but:其實淡江大學是私立機構倒是不屬於地名譯寫規則管理範圍..... 02/07 21:27
but:我的見解很簡單 一切照規定來 不是不能意譯照規定行文核定 02/07 21:28
but:內政部應該要公佈哪些地名已核定使用意譯 未公佈者一律音譯 02/07 21:28
but:不要讓翻譯方式無所適從 不要讓基層公務員自己看心情亂翻.... 02/07 21:29
kenf:墾丁國家公園建議Kending National Park 官網是Kenting 誰對? 02/07 21:30
but:老實說,我相信大部分官網都是錯的......(未經核定的) 02/07 21:33
but:實際上台灣一堆機關的翻譯確實亂來一通啊..... 02/07 21:34
but:上次看到集美國小翻譯 Jee May Elementary School 差點沒吐血 02/07 21:38
naruto1010:早期規劃的國家公園之音譯 仍維持威妥瑪拼音 02/07 21:39
but:感謝樓上資訊 02/07 21:41
kenf:淡水國內商港建議譯寫Tamsui Guoneishang Harbor 真好笑XDD 02/07 21:50
pfry19855:不過非鄉鎮市區級地名的翻譯是否屬於地方自治範疇,如果 02/07 22:50
pfry19855:OK的話,寶藏巖翻成Treasure Hill是地方自治範圍,內政 02/07 22:50
pfry19855:部是無權干預的。 02/07 22:50
but:確實這是個問題 我找不到明確的法規適用範圍... 02/07 23:02
but:不過,標準地名譯寫準則是基於國土繪測法公布 02/07 23:06
but:也就是說至少國內的標準地圖必須依照此法條譯寫 02/07 23:07
pfry19855:這個譯寫原則很有趣,完全避開拼音爭議的問題。 02/07 23:10
pfry19855:所以依這個原則,寶藏巖應該還是要寫成Baozangyan 02/07 23:11
pfry19855:象山寫成Xiangshan也比較吻合原則的精神。 02/07 23:12
but:如果認為是地理名詞的話 Banzang Hill 也可以....... 02/07 23:12
ultratimes:台北車站 台大醫院 中正紀念堂 市政府 台北橋 輔大 02/07 23:23
kenf:Baozangyan Temple=寶藏巖寺 Treasure Hill=寶藏巖藝術村 02/07 23:23
ultratimes:南港展覽館 甚至民權西路的西路全改音譯不知道會如何 02/07 23:23
kenf:基本上以上站名都不可能有音譯 會被罵慘 02/07 23:25
kenf:該檢討的是南港展覽館 要不要改成Nangang Exhibition Hall 02/07 23:26
pfry19855:臺灣不大能接受屬性名稱全音譯的情況 02/07 23:27
kenf:現在捷運局認定象山的山不是屬性名稱 民眾無法全部認同 02/07 23:28
hicker:就說目前認定的"象山"是地名而非山名 02/07 23:34
kenf:施工網頁都放山名好幾年 可以一夕之間變成地名背後的因素是? 02/07 23:37
pfry19855:民眾無法全部認同?民眾是誰? 02/07 23:40
hicker:http://ppt.cc/_AbK 底下英譯 02/07 23:45
hicker:問題又出來了....至少05年前吧 捷運局自己對這站的翻譯 02/07 23:51
hicker:都是Elephant Mountain Station 現在一舉改成Xiangshan 02/07 23:52
hicker:是除了探討這站應該音譯還是意譯以外的另一個奇妙問題.... 02/07 23:53
mstar:因素?大概是要和國(CHI)際(NA)接軌吧 02/08 00:17
navyMusician:樓上掰y 02/09 23:18