看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
英譯本來就是一個很有趣的東西 大家都在講台北的案例,我就拿一個高雄的案例好了 想當年紅線R9站一開始是要叫「新堀江站」,如果照市府的英譯版本是New Jyuejiang 不過大家有去過五福路新堀江大門口,業者用的英譯是的Shinkuchan 其實就算現在高市府和高捷公司用的翻法都不統一 高市府在五福路上設置的省道指示牌是用New Jyuejiang Shopping District 高捷公司在中央公園站的資訊圖卻是 Sinjyuejiang Shopping District 其實依照「名從主人」的最高原則,新堀江應該是統一用Shinkuchan作為標準 就好像淡江大學要硬翻成Danjiang University,只是徒然鬧笑話罷了。 另外內政部英譯系統還是有很多問題啦,我就舉個例,「石棹」翻成Shizhao,有點怪吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.196.73
kudo070125:崛江的日語發音是Horie, shinkuchan怎會是日語 02/07 22:51
kudo070125:再說你講的這是私人機構 可是象山只是一座山沒有"主人" 02/07 22:51
我只是在閒聊而已,我覺得象山站當地名還是Xiangshan比較好,還是您覺得要怎麼翻?
TaiwanXDman:高捷哈瑪星的翻譯也跟日本音不同 02/07 22:59
hoyunxian:有可能是崛江用音讀來唸?雖然查到的結果也不太一樣啦, 02/07 23:02
hoyunxian:崛是Kutsu、江是Kou,勉強Shin和Ku有類似到...... 02/07 23:03
but:推日文崛江發音是Horie kuchan跟日文一點關係都沒有 02/07 23:03
找到線索了!「堀」的中文標準讀音是讀ㄎㄨ,意義與「窟」一樣 所以看來我被這個和風地名誤會了!Kuchan看來是從中文過來的音XD ※ 編輯: pfry19855 來自: 118.168.196.73 (02/07 23:05)
hoyunxian:還是說,這個Shinkuchan是台語的唸法嗎? 02/07 23:03
hoyunxian:倒是讀成Horie的話是姓氏吧?(望向那位爭議很大的聲優) 02/07 23:04
but:因為掘是ㄐㄩㄝˊ 不過崛跟堀,傳統上認為通窟字念ㄎㄨ啦 02/07 23:04
hoyunxian:說起來照日文漢字讀法來看,崛是入聲字吧? 02/07 23:05
but:kuchan本來就是國語音譯而已 端看要念ㄐㄩㄝˊ還是ㄎㄨ 02/07 23:05
hoyunxian:找到了,崛中古音是衢物切,確實是入聲字...... 02/07 23:08
but:所以就看當地習慣新崛江是念ㄐㄩㄝˊ還是ㄎㄨ 決定怎麼譯囉 02/07 23:09
but:就像西門町現在也都是 Ximending 了 02/07 23:09
but:這已經不是譯寫原則的問題了,是國語怎麼念的問題了...... 02/07 23:10
kudo070125:糟糕 發現一直打成山屈 正確應該是土屈才對(汗) 02/07 23:10
pfry19855:不過高市府自己對新堀江這三個字的譯法還是沒有一定標準 02/07 23:13
pfry19855:我想問100個高雄市民,101個都會回答ㄐㄩㄝˊ吧XD 02/07 23:14
TaiwanXDman:講新哭江真的很奇怪啊XDDDD 02/07 23:15
pfry19855:我猜Shinkuchan是業者為了營造日本風而用諧音XD,不過我 02/07 23:15
pfry19855:上次經過鹽埕區堀江商場,英文也是用Kuchan 02/07 23:15
but:日文會是 Shin Horie 啊.....orz 02/07 23:15
but:會不會是早年真的有人念窟.... 不過現在真的沒有保留ku必要了 02/07 23:16
kudo070125:翻成Shinkuchan應該是受早期拼音的影響 02/07 23:16
kudo070125:威妥拼音把江的ㄐ拼成ch 02/07 23:17
kenf:Ku = 堀(台語) 02/07 23:17
kudo070125:只是既然是私人商圈 自然用什麼拼音是不需要特別理會 02/07 23:17
kudo070125:像新光三越Shin Kong Mitsukoshi 前面是台語後面是日語 02/07 23:18
kudo070125:堀的台語該是khut 02/07 23:18
pfry19855:不過高市府與高捷要尊重民間,統一用Shinkuchan比較好啦 02/07 23:19
deepsummer:新堀江商場就是學鹽埕舊堀江命名的好嗎 = = 02/07 23:21
deepsummer:而且新堀江就只是一棟商業大樓的名子 只是後來發展出 02/07 23:22
kenf:高市已經審定New Jyuejiang有會議記錄 更扯的是 打狗=Dagou 02/07 23:22
deepsummer:商圈 那個地方才會被稱為新堀江 02/07 23:22
TaiwanXDman:倒是對面的玉竹原宿商圈好像也一起被叫新堀江了XD 02/07 23:22
but:如果是來自日治地名的堀江 那要嘛Horie 要嘛J(y)uejiang 02/07 23:23
deepsummer:那裡也算是大新堀江商圈的範圍阿XD 02/07 23:24
but:當然專指那個商場本身時用 Shinkuchan 沒差.... 地名不宜 02/07 23:25
TaiwanXDman:我都習慣叫五福商圈 這樣範圍更大XD 02/07 23:25
pfry19855:這樣的話導覽要做好...歪國人可以從New Jyuejiang的指示 02/07 23:28
pfry19855:中找到Shinkuchan的位置...XD 02/07 23:28
pfry19855:要不然就協調官方民間全部用しんほりえ我不反對XDDD 02/07 23:29
but:其實「堀」的問題跟「町」真的很像..... 02/07 23:29
but:中文裡堀原念ㄎㄨ,掘念ㄐㄩㄝˊ,但堀字已經罕用,多用窟字 02/07 23:30
pfry19855:南北兩大青少年集中地竟然有類似的問題...真巧啊 02/07 23:31
but:但日本動詞用掘、名詞用堀,同音。 02/07 23:31
but:結果日式地名堀江留在中文裡,台灣人看不慣堀字,就比照掘字 02/07 23:32
but:念成ㄐㄩㄝˊ念習慣了。這時還要說他應該念ㄎㄨ也很彆扭.... 02/07 23:32
deepsummer:新堀江現在人潮也不如以往了 大家都去巨蛋了 02/07 23:32
but:町也是原讀ㄊㄧㄥˇ,但台灣人也看不慣這個字,就有邊讀邊 02/07 23:33
MoiAntoine:"屈工"我們當地人就是這麼唸 屈掘崛倔古音本來就相近 02/07 23:34
but:既然念成ㄉㄧㄥ習慣了,地名上把ㄉㄧㄥ視為標準讀音也無妨了 02/07 23:34
pfry19855:不過也是感謝大家指正我才知道堀江日文是ほりえ,要不然 02/07 23:43
pfry19855:在高雄待久了就Kuchan習慣了。 02/07 23:43
WeAntiTVBS:由衣醬表示(!! 02/07 23:52
Yenfu35:我和WeAntiTVBS一樣想到那位配音員wwwww 02/07 23:59
but:ほっちゃん!!!! 02/08 00:01
hoyunxian:可是堀江的另一面還真讓人驚訝...... 02/08 01:19
shango:大家不覺得漢語拼音很不順眼嗎?X Q Z一堆的,我還是寧願用 02/08 09:29
shango:Elephant Mountain Station 02/08 09:29
kudo070125:漢語拼音不順眼不能成為不採用音譯的理由 02/08 09:34
naruto1010:不是順不順眼的問題 而是翻譯該採用音譯還是義譯 02/08 09:37
visa9527:不順眼是因為你用英文去發音而不是用漢語拼音去發音 02/08 14:46
ultratimes:XQZ當中 X可是很多地方都這樣用的 02/08 17:38
ultratimes:如墨西哥Maxico 所以不要以為X是你看不順眼 02/08 17:39
ultratimes:某個養雞球員Teixeira 的X也是 02/08 17:39
kenf:Maxico是啥? 02/08 20:40
abc480528:媽喜口 02/08 20:59
Howard61313:Mexico 02/09 00:28
hellopanda:西語的/x/原則上是發[s]音沒錯... 02/09 13:51
hellopanda:但Mexico的/x/發音是[x],同國語的ㄏ 02/09 13:52