→ chewie:Arena的字源是拉丁語的harena 不會是日本人發明的... 03/11 11:55
或許不是日本人發明的 但可能是日本人拿拉丁arena創造アリーナ
在之前的近代並沒人使用arena
※ 編輯: caryyrac 來自: 122.117.201.172 (03/11 12:07)
→ DoD:沒英文字用也太誇張,這種建築又不是第一次有人蓋出來。 03/11 12:13
→ chewie:二戰前沒有arena等級的建築物 也沒使用過這個字(如果有 03/11 12:16
→ chewie:台語應該有機會以外來語的方式引進 不至於像今日不知道 03/11 12:16
→ chewie:怎麼念巨蛋或類似的建築了) 戰後日本才有arena類的建築 03/11 12:17
→ chewie:不過的確 英文有很多其他的同義字可用 比如 amphitheatre 03/11 12:18
推 atriple:巨蛋的台語就直接音譯成 gu dan 五年前通車時有討論過 03/11 12:25
→ caryyrac:那應該是老師搞錯了 03/11 12:28
→ waynedd:巨蛋台語就直接說"高雄室內體育館"就好啦..不用硬念巨蛋.. 03/11 12:41
→ TaiwanXDman:改回三民家商站啦XD 不然瑞豐夜市好了 03/11 12:47
→ TryToBe:瑞豐夜市不優 那應該早晚會遷走 那塊地背後可是暗潮洶湧 03/11 12:53
→ ecpoem:一樓無誤,拉丁文也有arena,意指「沙地」,在1600年英文就 03/11 13:35
→ ecpoem:有這個字。請參考Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 03/11 13:36
→ ecpoem:第11版。該字典中第一定義指羅馬圓形劇場中給格鬥士比武的 03/11 13:37
→ ecpoem:地方,第二定義指提供大眾娛樂的封閉場地,或含這種場地的 03/11 13:41
→ ecpoem:建築物,第三定義是從第一定義衍伸的抽象概念,指如羅馬鬥 03/11 13:43
→ ecpoem:獸場的地方,如political arena。 03/11 13:44
推 LZong:臺語巨蛋叫ㄍㄧ ㄉㄢ 以前高捷臺語就這樣唸,結果被改掉了.. 03/11 14:13
推 mybfgf:直接翻譯外來音也可以,就像螺絲起子or麵包or蕃茄...的台語 03/11 14:21
→ mybfgf:很多也是直接翻譯外來音。 03/11 14:21
→ chewie:樓上說的例子都先是日語的外來語才變成台語的耶... 03/11 14:29
→ chewie:像Screwdriver(英)->ドライバー(日 省略screw)->羅賴把(台) 03/11 14:33
→ chewie:pão(葡)->パン(日)->胖(台) 台語比較少直接翻譯外來音 03/11 14:36
→ chewie:(如果直接念英文 麵包就會變"棒(bun)"甚至bread而非"胖"了) 03/11 14:38
推 mybfgf:直接翻外來音也沒有不可 像"霸凌"就是翻英文的音來的... 03/11 14:55
→ mybfgf:還有像羅曼蒂克....等等 03/11 14:56
推 kudo070125:MRTguage板? 03/11 14:57
→ mybfgf:至於麵包的"胖"~~那是西班牙語來的... 03/11 14:58
→ kudo070125:葡語叫pa~o 西語叫pan 法語叫pain 03/11 15:06
→ chewie:日本人是經由葡萄牙人(傳教士)認識這種外來食物的 03/11 15:06
→ kudo070125:17世紀葡傳教士把麵包傳到日本 所以是由葡語來的 03/11 15:06
→ kudo070125:pa~o那個~是鼻母音的記號 念起來就像"棒" 03/11 15:07
→ kudo070125: 我不要Mpa~oT板啦~~~~ 會餓> < 03/11 15:09
→ goddora:巨蛋的台語就跟電腦的台語一樣啊 都是直接唸 03/11 15:15
→ goddora:電腦的台語 => 電+腦 (台語) 巨蛋的台語 => 巨+蛋 (台語) 03/11 15:17
→ goddora:以前的人懂得用台語唸出"手機""電腦""洗衣機" 等現代產物 03/11 15:20
→ goddora:是現在的人已經和國語建立聯結 所以跳過用台語發音的步驟 03/11 15:20
推 LZong:電腦臺語不是叫點鬧嗎………… 03/11 15:37
推 ultratimes:ㄍㄧ ㄉㄢ是高捷一開始的客語吧 高捷台語從一開始就是 03/11 15:42
→ ultratimes:念巨蛋 03/11 15:42
→ goddora:電腦台語就是兩個字的文讀啊 巨蛋也是 03/11 15:47
→ goddora:現在會把巨蛋導向大粒卵就不是 巨+蛋 (台語) 的概念了 03/11 15:48
→ goddora:至於整段台語但用國語唸出巨蛋 則是偏向台語的外來語概念 03/11 15:50
→ goddora:只是以前的外來語可能是日語 現在則變成國語 03/11 15:51
→ goddora:重點還是通用跟約定俗成的習慣 03/11 15:53
推 kenf:台北大稻埕富商大都接受過台語漢文教育 多少會一些文讀音 03/11 16:01
→ kenf:高雄台語以通俗為主 反而較難以接受? 03/11 16:01
→ kenf:拿一首唐詩用台語唸 就知道台語漢文程度的高低了 03/11 16:02
→ goddora:電腦 => 電+腦 (文讀概念) 滑鼠 => 老鼠仔 (口語概念) 03/11 16:08
→ goddora:巨蛋 => 巨+蛋 (文讀概念) 巨蛋 => 大粒卵 (口語概念) 03/11 16:08
→ goddora:單一詞彙用國語/日語唸出 => 外來語概念 03/11 16:09
→ badvalley:你老師的說法....... 03/11 18:20
推 LZong:我可以確定高捷之前臺語是ㄍㄧ ㄉㄢ...客語一直都用國語... 03/11 18:40
→ e20288:不對,早期客語的確是唸ㄍㄧㄉㄢ,比台語還晚被改過來 03/11 18:49
推 LZong:喔喔... 03/11 18:55
→ mybfgf:台灣在西班牙統治時期傳來麵包"胖"這個讀音~~ 並非來自葡萄 03/11 19:24
→ mybfgf:牙。 03/11 19:24
→ mybfgf:1626-1642年 西班牙統治過北台灣 帶來這個讀音 ~~~ 03/11 19:26
→ mybfgf:日本的讀音才是來自於葡萄牙->但並非台灣的來源~~ 03/11 19:27
→ mybfgf:日本統治台灣則是已經晚到1895年之後了~~~ 03/11 19:28
→ mybfgf:而且西班牙跟葡萄牙兩地的發音其實也大同小異~~ 03/11 19:29
→ mybfgf:就跟台語某些字詞會有地區性不同的腔調的小差異一樣罷了~~ 03/11 19:30
→ mybfgf:ex.台語"稀飯" 有的地方音似ㄇㄨㄟˊ 有的地方音似ㄇㄝˊ 03/11 19:34
推 LZong:還有ㄇㄨㄞˊ 03/11 19:37
→ vic4370:能確定當時北部的平埔族留下了pan這個字嗎?當時北部幾乎 03/11 19:44
→ vic4370:沒漢人也還沒接觸過麵包吧?我以為麵包的傳入更晚 03/11 19:45
推 nektsu2:Pan是日本統治時正式傳入。台北有第一家西餐廳 03/11 20:01
→ YellowWolf:我也以為麵包的台語發音是日治時代傳來的 03/11 20:05
推 SHINEHANLIN:那Dome這個字呢? 03/11 21:58
推 kimchimars:不知道怎麼唸是他的問題 03/11 22:09
→ kimchimars:巨蛋文讀音ki-tan,教育部辭典也有收入 03/11 22:09
推 SHINEHANLIN:我住巨蛋站 之前台語直接念巨蛋 客語唸ㄍㄧ ㄉㄢ無誤 03/11 22:25
推 atriple:gi dan是客語 03/11 23:20
推 atriple:喔喔 原來有版有先說了 請當我上一行沒推 03/11 23:24
→ WeAntiTVBS:G-Damn(!!) 03/12 10:30