看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/8VYBQWy.png 主要是集中在中正紀念堂的月台轉乘問題上 但是要弄得多有Sense......其實我自己也沒個底(沉默) P.S. 其實我不確定左上方那邊的「台北捷運」英文到底該用TRTC還是Metro Taipei才對。 --
r790528:羽月絕對不會承認會偷偷拿女裝來試穿呢~~(逃)12/30 17:34
juunuon:r790528:羽月絕對不會承認剪掉了呢~~(逃)12/30 17:35
Raynor:r790528:羽月哪時候剪掉了阿!!!!應該說羽月有過嗎....?12/30 17:37
r790528:好愛莉不推嗎~~12/30 17:41
r790528:怎麼倒不了阿!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 12/30 17:45
#1E_Nje00 民國100年,C洽最後的稀有任務──以及羽月華麗的自爆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.108.197
YellowWolf:推 08/24 00:35
focuslight38:TRTC是北捷公司的縮寫,捷運系統應該用metro taipei 08/24 06:52
domoto0101:都是象山 http://0rz.tw/i8ecy http://0rz.tw/9hewp 08/24 09:25
現在應該要改成Xiangshan了,我猜應該是發包的時候還沒改 反正現在肯定淡水必須改成北投,所以牌子非換不可...... ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.108.197 (08/24 09:49)
kreites:我有問長輩圓山跟象山的問題(真有這座山還是純粹地名)象山 08/24 09:53
kreites:不用講 圓山是日治時期就有maruyama的名字 所以是真的指 08/24 09:53
kreites:指一座山 但是同樣是山 北捷的英文用法卻又不一致 要就全 08/24 09:53
kreites:部音譯 不然該意譯的就要翻出來(離題了) 08/24 09:53
kreites:痾如果改了就沒事了(飄走) 08/24 09:55
稍微更改了一下小細節。 ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.108.197 (08/24 10:00)
shun01:其實把地名全部寫成韓文後再拿羅馬拚音當音譯也未嘗不可?( 08/24 15:04
shun01:日文的話會有片假平假之爭...) 08/24 15:04
kudo070125:發現中國那種不管什麼都直接音譯的可能還比較省事(? 08/24 15:41
kudo070125:或是像日本那樣"動物園前"→doubutsuen-mae也沒話說了 08/24 15:42
kreites:日文翻譯地名我覺得就有得考究了 看此地名是沿用日據當時 08/24 20:09
kreites:地名(平假) 還是新地名(片假) 因為日本其實在唸臺灣部分地 08/24 20:09
kreites:名或店名多以中文發音拼成外來語為優先考量而不是音讀~ 08/24 20:09
jwph:3樓的照片,連民權西路都變大字了 08/24 20:09
kreites:統一(?)最重要~~~ 08/24 20:09