看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
以下內文有個前提,那些都是我個人「以為」的基本原則 不要拿台北市政府怎樣不統一來說嘴,謝謝。 當然如果台北市政府朝統一的方向去修正的話那應該是最好。 我倒覺得不需要太拘泥於旁邊是不是真有一座象山 站名更改以前的Elephant Mountain指的是實際的那座象山 可是就跟圓山站這邊變地名而不是指舊兒童樂園那座圓山一樣, (不然就應該會變成Round Mountain Station而不是Yuanshan Station, 海山那又不一樣,因為以前那邊是海山堡,那邊也不是真有一座海山, 海山之名根據維基百科的描述是源自於荷蘭文Gaijsan) 象山這邊應該也是用地名的方式去處理,才改成用音譯的Xiangshan (如同陽明山是地名,但是通常英譯都是Yangmingshan) 所以,象山的登山步道等確實是指那座山的情況下用Elephant Mountain 但是象山站的部分,這個象山應該是指地名,所以用Xiangshan會比較統一吧 --
KTA0619:藍澤光只不過是個 02/01 01:46
Rainlilt: 光 02/01 01:46
cywangtw1990:樓上決鬥 02/01 01:46
cywangtw1990:說錯了 KTA決鬥啦 02/01 01:47
Rainlilt:好啊 來決鬥 我在桌上覆蓋一張水桶卡 結束這回合 02/01 01:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.110.48
pfry19855:如果台北捷運有一站叫「都廳前」,各位會怎麼翻 08/28 19:31
hicker:應該說是"市政府前"吧 08/28 19:33
kenf:根本不會有都廳前/市政府前 這種站名發生 08/28 19:40
hicker:WHY?? 08/28 19:42
因為以台灣的習慣通常會直接叫都廳或者是市政府了
akway:如果哪天新北市政府也要求板橋站加註新北市政府 就有趣了 08/28 19:50
Banqiao (New Taipei City Hall) Any Question? ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/28 20:02)
pfry19855:有人跳針了,我是說如果的話要怎麼翻謝謝 08/28 20:02
Front of City Hall 這邊的前應該是指方向(市政府前面)。 但是以台灣的習慣不可能會有這種站名的 公車碰到這種狀況差不多都說「OO (XX路名)」/「OO 一」之類的...... ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/28 20:04)
akway:因為你要解釋New Taipei City Hall是新北市政府 不是新的台 08/28 20:12
akway:北市政府 跟Taipei City Hall的市政府站不同 08/28 20:13
這也是沒有辦法的事啦 誰叫新北市那邊希望叫做New Taipei City ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/28 20:55)
Yenfu35:Itabashi (New Taipei City Hall) 08/28 20:58
TaiwanJunior:但是象山似乎並非如圓山那樣早已轉化為概括指稱附近 08/28 21:16
TaiwanJunior:區域或聚落的慣用地名 08/28 21:16
WeAntiTVBS:捷運板橋站表示:我也想改名(誤) 08/28 21:41
goat403:說實在你在歐洲和日韓,她們大部分是用自己語文的直譯名字 08/29 00:42
shun01:推Itabashi,然後府中改Fuchu... 08/29 01:07
jeffrey2733:陽明山本來就是一個區域 不然打開地圖來看沒有一座山 08/29 01:51
jeffrey2733:頭叫做陽明山 另外現在住象山附近的人不會稱自己住在 08/29 01:51
jeffrey2733:象山 因此還沒像圓山一樣成為一個區域的地名 08/29 01:51
jeffrey2733:不然就直接把象山站改三張犁站 這樣最合理 08/29 01:52
Lsamia:http://0rz.tw/jYYjX 他先用了(誤 08/29 01:57
jasonjaynet:寫成 "New Taipei City" Hell 吧! 08/29 05:22
kudo070125:陽明山不是山 是一塊區域 跟阿里山已經當作地名一樣 08/29 10:18
howard302:結論錯誤,象山非該地區名 08/29 10:31
hicker:怎樣寫都不對....乾脆直接改成信義松仁站好了.... 08/29 10:34
cosmic:應該是信義松勇站 08/29 11:09
我也覺得乾脆改成信義松勇站算了,一了百了不會有爭議
kenf:只是英譯爭議何必改中文站名 淡水站也有英譯爭議就不叫淡水嗎 08/29 11:10
hicker:兩個爭議點不同....象山是音譯與意譯的爭議 08/29 11:11
hicker:淡水則只是拼法的爭議 08/29 11:11
kenf:英文音譯與意譯的爭議 和更改中文站名有啥關係? 08/29 11:11
hicker:是說搞不定的話那就根本不要用"象山"了 08/29 11:12
kenf:北門站也音譯(Beimen)與意譯(公運處:North Gate) 也要改名? 08/29 11:16
kenf:中文站名沒太大爭議下 英文翻譯問題還是沒必要動用中文站名 08/29 11:17
hicker:第二個有爭議的出來了....還有呢?? 08/29 11:17
hicker:把有爭議的通通整理出來送交好冰冰裁決吧.... 08/29 11:18
kenf:郝通常依法行政+自我既定印象 改回Elephant Mountain是可能的 08/29 11:20
hicker:反正就市府範圍他說了算 08/29 11:21
kenf:大橋頭站更名案、東門段免費試乘一個月 都是郝市長的決定 08/29 11:21
kenf:英譯爭議只要拿出標準地名譯寫準則 還有觀傳局文宣曾用意譯 08/29 11:24
kenf:還有日月潭特殊譯法 郝市長聽見了應該就會改回 08/29 11:24
hicker:子非郝 安知郝之思?? 08/29 11:25
kenf:應該說議會上繼續辯解顯得很尷尬 議員若有道理郝只好聽從要求 08/29 11:29
日月潭那個我記得本來就是「日潭」+「月潭」=「日月潭」? ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.110.48 (08/29 11:50)
payeah:直接叫信義快速道路站比較快,而且辨識度更高(毆) 08/29 12:31
payeah:郝通常依法行政?! 08/29 12:32
shun01:北門還是north gate好,倒是臺南的北門區用音譯比較好,畢 08/29 13:51
shun01:竟北門嶼的北門之意並不是真的有過北城門,而是北邊的門戶 08/29 13:51
shun01:之意... 08/29 13:51
naruto1010:北門也是地區名,和西門與東門一樣 08/29 18:56
naruto1010:日治時期當地稱北門町,用音譯沒問題。 08/29 18:57
kenf:公運處英譯可是North Gate 08/29 19:37
Yenfu35:回naruto1010,假如北門站真的離承恩門有一大段路,視為地 08/29 20:26
Yenfu35:區名當然OK,像景福門其實是在東門町的西側邊界上,所以捷 08/29 20:28
Yenfu35:運東門站這樣做沒爭議。 08/29 20:29
naruto1010:那小南門是……? 08/29 22:10
naruto1010:我是覺得北門音譯意譯都可,但這樣小南門是否也該統一 08/29 22:22
kudo070125:以前不是有個北門乘降場 這樣不能當作地名的理由? 08/29 22:49
purpleboy01:hall 08/29 23:50
naruto1010:喔對了 北門站的位置剛好就在"北門町"的西邊邊緣喔 08/30 01:54
swyoung:音譯意譯皆可,但要國人被老外問到這個站名時聽得懂 08/30 02:29
swyoung:所以日本才要幾乎所有站名都用音譯 08/30 02:29
WeAntiTVBS:電視因為新聞標題字數有限 都直接打明潭 08/30 05:26
edctw:只能九個字嗎XD 08/31 12:50
mstar:我記得「明潭」是日月潭西側比較小的湖 08/31 14:26