看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
如題,小弟很好奇北捷用了很多複雜的線名,雖然這是老問題了也講到爛了。 不過,中文可能還比較不是那麼難懂,因為我們對中文表達的地名有一定的認識程度。 比如說:中和新蘆線,我們至少都能理解是往「中和」和往「新莊蘆洲」的。 但是,對外國人就不是了。 0. 車內廣播是"Transfer stations for Zhonghe-Xinlu line." 1. 北捷的路網圖上根本沒有寫Zhonghe-Xinlu Line 2. 網站上只有計算票價的站名選項有線名英文,可是標得是Zhonghe-Luzhou-Xinzhuang Line 3. 忠孝新生站大多標示 "中和新蘆線 Zhonghe-Xinlu Line" *已修正 這樣好混亂啊,如果我是阿度仔,真的不知道該怎麼辦,可能要理解很久@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.6 ※ 編輯: sbtiagr 來自: 140.112.251.6 (11/29 10:33)
chewie:的確是北捷的問題 看起來他們短期內也不想解決:p 11/29 10:32
MikotoMisaka:banana line 11/29 10:32
板南線也不知道怎麼辦 QQ 還有文湖線 ※ 編輯: sbtiagr 來自: 140.112.251.6 (11/29 10:34)
hoyunxian:忠孝新生站現在都是標中和新蘆線啊。 11/29 10:33
hoyunxian:至於對外國人而言,我想他們會在意的就是那條線叫什麼 11/29 10:34
hoyunxian:為什麼這樣叫還有這條線通往哪裡可能相對而言不重要 11/29 10:34
但是路網圖完全沒寫到,一條線有好多種稱呼 ※ 編輯: sbtiagr 來自: 140.112.251.6 (11/29 10:36)
hoyunxian:就像東京地下鐵的南北線大概也不會有人認為說通往叫做南 11/29 10:35
hoyunxian:或者北的地方(但確實是貫穿東京南北沒錯) 11/29 10:35
BahasaMelayu:把中和新莊蘆洲 寫成中和新蘆 就像把 11/29 10:38
BahasaMelayu:as soon as possible寫成ASAP一樣啊 他們也得隨俗 11/29 10:39
BahasaMelayu:不需要太體貼歪果人啦 台灣幾乎到處都有英文標示 11/29 10:40
BahasaMelayu:英語系國家中文標示很普遍嗎? 互相互相囉XD 11/29 10:41
chewie:板南線我覺得還好 雖然由來的確是板橋線+南港線 但結合後 11/29 10:48
chewie:的名稱板南線 以及Bannan Line的翻譯 已經固定使用很久 11/29 10:49
chewie:但其他線的名稱就不是很固定 能盡快確定下來比較好 11/29 10:50
chewie:不過以捷運局/捷運公司的習慣 大概要松山線通車後才能確定 11/29 10:50
lions402:像倫敦一樣每條線就一個名字就好啦! 方便又好記 11/29 10:50
superdts:對一個用心的外國背包客來說,如果上官網查詢資料 11/29 11:00
superdts:暫定從台北車站到南京東路站,以官網的解答為 11/29 11:00
superdts:Nangang-Banqiao-Tucheng Line,Wenshan-Neihu Line 11/29 11:01
superdts:再去細查車站平面圖,卻只有Bannan Line,Wenhu Line 11/29 11:01
superdts:這樣對外國旅客真的會一頭霧水。不管現在路線名是否定案 11/29 11:01
superdts:至少在官網、車站要一致。 11/29 11:01
dynamo:用數字編號叫不是很容易嗎? 不管地名怎麼改都沒差 11/29 11:33
dynamo:像東京那樣路線用英文 站用數字 哪一國人都容易懂 11/29 11:34
yao:等松山線通吧 11/29 11:44
chewie:那個只是輔助 標示上一定會會出現日英對照路線名 11/29 11:44
yao:除了兩端地名 不知道有沒有更好的命名規則 11/29 11:45
chewie:http://goo.gl/ooP1Rz 他們一定不會簡寫成M line之類的:P 11/29 11:45
yao:顏色或號碼感覺比較好記得 11/29 11:46
yao:新店松山 中和新蘆 淡水信義 11/29 11:46
yao:這麼長的名稱 可是絕大多數的外來客都在市區段 11/29 11:48
chewie:http://goo.gl/CQeqEg 這張比較好 日本的方法是有顏色跟字 11/29 11:48
chewie: 母輔助辨識 但路線名還是使用正式名稱 11/29 11:48
natyshow:我以前一直以為板南線是沿著板南路蓋的... 11/29 12:04
Dorapedia:樓上…的說法好像還不錯XDDD 11/29 12:28
gogodavid:板南路上不是板南線 中和站不在中和新蘆線上 好亂啊XDD 11/29 12:34
Dorapedia:路線名真的是蠻大的問題 11/29 12:37
magisterMAGI:捷運公司現在大概就能拖則拖。反正累是一線在累... 11/29 13:01
kutkin:你不用這麼體貼外國人吧 我們去到非英語系也是這樣適應 11/29 14:04
porygonz:我問過我外國朋友 他們叫他orandge line 11/29 14:05
porygonz: orange line 11/29 14:06
kudo070125:去非英語系國家 顏色照顏色跑 數字照數字跑 一條線一 11/29 14:07
kudo070125:種線名 這樣對外國人不體貼嗎? 11/29 14:07
kudo070125:哪個國家的地鐵路線名像北捷這樣玩文字遊戲的 11/29 14:08
Dorapedia:這名字最好,一二期路網用顏色,三期路網不用顏色也罷 11/29 14:08
Dorapedia:^回p大, 11/29 14:08
Howard61313:不需要體貼外國人啊,北捷的中文路線名稱已經夠模糊了 11/29 14:22
dynamo:用英文或數字輔助也OK啊 至少也弄出來輔助一下 11/29 14:22
Js1233:不爽不要搭,難道你去國外搭捷運也要求它標你看得懂的標示? 11/29 14:23
Howard61313:外國大城的路線名稱沒像台北這麼亂,所以不用要求 11/29 14:24
kudo070125:原來樓樓上去國外看不懂數字和幾號線的指標(筆記 11/29 14:52
kudo070125:韓國還怕你看不懂,還有漢字站名和中文廣播哩 11/29 14:53
Kazamatsuri:一堆人國外看的懂 國內反而看不懂 真是奇觀 科科 11/29 14:59
Howard61313:韓國地鐵的漢字站名不是給中文使用者看的吧 11/29 15:04
Kazamatsuri:外文看的懂 中文反而看不懂啊~ XD 11/29 15:45
akway:問題是 台灣路線沒有很複雜 卻搞的很複雜 兩三年名字不一樣 11/29 16:45
pizzicato:中文搞中文的 英文搞英文的 路線名從沒統一過 11/29 18:30
pizzicato:橘線只通到蘆洲時叫Luzhou line,新莊線通了變Xinlu line 11/29 18:31
pizzicato:東門站通了又變成 Zhonghe xinlu line, 短短兩三年用了 11/29 18:32
pizzicato:三個名字 實在不知道北捷的主事者們的思考模式 11/29 18:33
purpleboy01:外國人不會刻意去理解吧...他知道那叫啥就好 11/29 19:00
purpleboy01:你會覺得他們很難理解 是你已經先用你的角度了 11/29 19:00
我是有聽到有外國人霧煞煞,他們想知道是什麼意思,解釋半天。
Dorapedia:中文跟英文一樣啊,只是一樣很亂 11/29 19:32
magi3Q:Bakerloo Line(Baker St. — Waterloo),這條是好例子 11/29 22:47
Howard61313:所以那條線的中文,正確來講應該翻貝克盧線了?可是網 11/29 22:59
Howard61313:路上都沒這種用法 11/29 22:59
※ 編輯: sbtiagr 來自: 140.112.251.6 (11/29 23:46)
antarestwn:推 Bakerloo 名稱簡化這事情各文化都有 11/30 10:29
Kazamatsuri:縮不縮寫不是問題 問題是捷運公司要不要統一路線說法 11/30 13:48
iwinlottery:京都站(不確定)牆上的地鐵圖我完全看不懂,要靠紙圖 11/30 17:00