推 krishuang: 頭家,我想袂買一片秋固力。 10/08 04:29
芝居力chi-ku-lat8
推 krishuang: 芝居力有比較像外文音嗎?chocolate,chocolat 10/08 05:08
不是像不像的問題,而是粵語翻譯成朱古力,閩南語翻譯成芝居力chi-ku-lat8.
※ 編輯: Chengheong (61.230.24.136), 10/08/2014 05:46:10
推 mkiWang: 電腦,手機不也都是以前沒有的詞彙,還不是可以用台語講 10/08 06:31
推 krishuang: 老時代的翻譯可以重翻,只是要開會就是了 10/08 07:01
→ pigwayne: 漢語中的日語借詞有一堆可以用閩、客語發音,巨蛋不行? 10/08 07:46
推 SHR4587: 念台北小競技場選我正解(x 10/08 08:03
推 hudson109: 高雄捷運改的時候怎麼都沒人吵這個 10/08 08:20
推 b7239921: 因為媒體在臺北 10/08 08:32
噓 nektsu2: 快回 軟體亦是外來語 10/08 08:32
→ nektsu2: 音譯 和 意譯 是不同的;「巨蛋」是意譯,台語可唸沒問題 10/08 08:33
→ mkiWang: 這篇就是給高捷呀,高捷不打算改就是了 10/08 08:50
推 ultratimes: 不要拖高捷下水 10/08 08:53
→ kudo070125: 北捷的態度就是打死不換就對了 10/08 11:28
→ ianqoo2000: 這是投訴高捷的 10/08 11:30
噓 ultratimes: 有空吵廣播,還不快點去吵路線名,松山線啥鬼啦 10/08 11:41
→ ultratimes: 不要新店消失的松山線,不要淡水消失的信義線 10/08 11:42
→ ianqoo2000: 那樓上可以發文吵(?)阿 10/08 11:44
推 krishuang: 只好改成北捷紅、北捷綠,各來一杯以息眾怒 (茶) 10/08 11:47
→ Ecclestone: 錯 因為高雄政治正確 當然只炒台北 10/08 13:48
→ mkiWang: 這件事本來就北高要一視同仁,寫信給高捷沒啥不對 10/08 14:54
→ mkiWang: 還有北捷目前的還沒回應,不過高捷這篇看來不打算改就是 10/08 14:55
→ mkiWang: 了 10/08 14:55
推 ultratimes: 都知道高捷顏色正確了還拖高捷下水? 10/08 15:49
噓 rtyhui: 樓上,我真的不知道你在想啥? 10/08 16:32
推 catsummery: 招閣禮篤 10/08 21:32
→ traystien: 叫台北 A-re-na不就好了 XD 10/09 15:41
→ kuma660224: 我認為台語不如直接翻 室內運動場 就好了, 10/10 01:36
→ kuma660224: 反正國外英文日文也都不叫巨蛋,原意其實是室內運動 10/10 01:36
→ kuma660224: 場 10/10 01:36
→ kuma660224: 不必刻意要翻巨蛋或音譯英文。 10/10 01:37
→ shun01: 同意,甚至我認為正式名稱也應該去除巨蛋兩字 10/10 02:03
推 Howard61313: 台北小巨蛋站→台北小站 10/10 11:19
→ kuma660224: dome/arena以意譯的話,類似台北廣體體育館? 10/10 13:27
噓 KTX5566: 巨蛋不是外來語 高捷通車時就吵過一次了有人還當作沒看到 10/12 21:42