作者hoyunxian (WildDagger)
看板MRT
標題Re: [閒聊] 這幾天所見
時間Fri Oct 10 22:15:12 2014
※ 引述《SmileLee20 (~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~)》之銘言:
: 關於這點 說真的實在是很不容易讓初來台北的友人理解,
: 每每遇到境外的華人與非華人搭捷運時,要說明這個板南線,真的很難
: 一般來說,他們都會問說要去西門要去Sogo搭甚麼? (在台北車站轉車或搭車時)
: 我就會告訴他們─要搭板南線/Bannan line.
: 於是他們就會拿地圖出來 怎麼找也沒有"板南"/Bannan這個站
: 有時更妙了 它們問我說要怎麼搭車去板橋或南港 我也是回答 板南線/Bannan line
: 這些外地的朋友也是一團霧水 有些華人會問說 這是幾號線? 或是紅線?綠線?
: 不過我都會跟它們說 台北捷運不是這樣分的.
: 最有趣的是有些人會告訴他們搭綠色線 然後到了淡水線的月台
: 竟然左右都找不到綠色線 再問我說綠色現在哪邊?
: 指著二月台 它們還是搞不清楚為什麼這是綠色線? 明明就是紅色的
: 列車進站後 我告訴他們 LED是綠的 它們又指著LED的字說 這字不是紅的嗎? QQ
: 還好紅綠的問題 快走入歷史了 不過對於外地人很難理解的板南線/Bannan line
: 我覺得真的應該要修改 不然懂得人懂 不懂的人還是不懂 會不知道這到底是通哪邊的線
: 往板南站的線?
: ※ 引述《purin820611 (Fantine)》之銘言:
: : 板南線 (藍線)
: : Banqiao-Nangang Line (Blue Line)
只能期待這次通車後,北捷會採用轉乘廣播用路線名的方式廣播
畢竟也不是沒前例,之前忠孝新生有用
(新蘆線清車時有用「往板南線的旅客請在本站換車」)
現今板南線列車抵達南港展覽館站時,
列車廣播一樣是「往文湖線的旅客請在本站換車」
所以北捷要說沒前例/為旅客方便的話反而蠻自打嘴巴的
(南港展覽館站這個這麼多年了沒人反應,就代表說乘客根本不在意這個吧)
至於淡新淡信混淆的問題,我倒覺得外國人其實不會搞混Tamxin的意思
因為捷運公司至少在可看見的官方資料中從來沒用過淡新線的名字
(網站上寫淡水新店線/Tamsui-Xindian Line,車站/廣播中只用淡水線/Tamsui Line)
而且我記得Howard版主好像有提過英國的路線名也是有幾個站合起來的複合路線名
總之至少Tamxin和Songxin從名字上看就知道是兩條完全不一樣的線
至於會通到哪裡……呃,我不認為來台灣旅行的國外人士不會作功課就是了
所以這邊最大的要求應該是官網和實際用的名字必須要統一才對
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.100.56
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1412950515.A.3DD.html
推 Howard61313: 請不要在最後一段放控制碼好嗎,差點嚇到人 10/10 22:19
推 gigihh: 再推。過去忠孝復興的廣播是「往木柵線、貓空纜車」, 10/10 22:19
→ gigihh: 所以現在這要求只是回歸到最開始的方式。 10/10 22:20
→ gigihh: 印象中也是內湖線通車後才開始用地名播報,除了板南線以外 10/10 22:20
推 Howard61313: 好啦認真,我指的那條是Bakerloo線 10/10 22:23
推 YellowWolf: 我覺得只要捷運公司願意推廣路線名稱,就不怕別人不懂 10/10 22:34
→ suntex: 名稱固定問題就不大,只是北捷偏要選了最難一目瞭然的方案 10/10 22:39
推 chtsai0524: 重點就標示跟廣播統一就好,說不定久了又習慣了ˊ_>ˋ 10/10 23:40
推 tcc1210: 車廂路線圖根本沒路線名 外國人當然不懂 10/11 00:04
推 superdts: 路線名不管是地名、數字...只要官網、月台、路線圖等, 10/11 00:12
→ superdts: 全部都一致就好了,這樣對外國人才不會事先上網做功課 10/11 00:13
→ superdts: 來到現場又找不到。 10/11 00:14
→ superdts: 例北捷官網現在就是板南線與南港板橋土城線,二個都用 10/11 00:18
→ TaiwanUp: 捷運線其實可以將其視為道路一種 名稱取好 顏色僅輔助用 10/11 02:00
推 gigihh: 還有廣播也要統一,路線名就路線名,不要再播地名了。 10/11 09:28
推 chtsai0524: 個人覺得拼音混用也不是沒有例子,只是不在國內 10/11 09:49
→ chtsai0524: 例如烏魯木齊(Urumqi)就是一例 10/11 09:51
推 chtsai0524: qi是中國政府的拼法,不然以前還出現過Urumchi 10/11 09:52
→ chtsai0524: 至於urum可能是當地語言轉寫的吧 10/11 09:53
→ chtsai0524: 所以Tamxin就是台語讀法+中文拼音混合成的名詞... 10/11 09:54
推 but: 如果平常真的是台語淡跟國語信混著唸 那我支持這個拼法 但實 10/11 14:04
→ but: 際上並不是 就拼音角度看 Tamxin是非常奇怪的 10/11 14:04