看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
想請問各位,為什麼二期車站的英文廣播不使用原先中文發音,而要用出有點怪腔怪調的方式去報英文站名呢? 原本的英文都是中文後面加個Station,例如:永春station, 但二期路網的英文就都適用台式英文去播,例如:達橋頭station, 不知當初為什麼要這樣改?有些車站這樣唸聽起來超怪的。 PS:達橋頭是以中文模擬其唸法。 之前Youtube上有人PO南京三民的英文廣播,聽起來也是超級怪。 https://www.youtube.com/watch?v=JPg8OsPrz1Y
還是覺得以前那樣比較好,不然以後遇到外國人問「師林」的時候, 或許會有不少人愣在那邊答不出來吧! 實在不解真的要用這種唸法外國人才聽得懂嗎? 日本的英文廣播好像也不會刻意把日文字變調,就直接用日文發音去念。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.145.170 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1415529353.A.AB3.html ※ 編輯: gigihh (1.161.145.170), 11/09/2014 18:37:08 ※ 編輯: gigihh (1.161.145.170), 11/09/2014 18:38:01
Howard61313: 日文字要變調還有點難度 11/09 18:40
ultratimes: 其實教育部好像有修過規則 英文的拼音直接用國語 11/09 18:50
ultratimes: 中山高就直接念 孫逸仙freeway 11/09 18:51
sbtiagr: 應該很少外國人講國道會用名字,編號比較多吧? 11/09 19:38
jackbb1130: 我不覺得第一期直接念中文好聽.本來就該照英文拼音念 11/09 21:37
jackbb1130: 直接念中文:忠孝新生sta./英文拼音念:中小心省sta. 11/09 21:39
jackbb1130: 直接念中文.英文就不會是那樣拼了.要照著念比較專業 11/09 21:44
gigihh: 可是因為中文聲調有區別的功能,所以外國人要詢問的時候, 11/09 22:17
gigihh: 可能會讓臺灣人誤會,像是沒有一個站叫做「魯洲」啊! 11/09 22:17
gigihh: 英文的拼音應該跟這沒關係吧!還是可以用中文去念。 11/09 22:18
gigihh: 也沒有叫做「達玵」、「湳京三民」的車站,這樣會不會讓 11/09 22:20
gigihh: 台灣人聽不懂外國人要問什麼?如果現場又沒有路網圖對照。 11/09 22:20
ultratimes: 不會,反正外國人英語怎樣念都會有偏差 11/09 22:34
ultratimes: 而且捷運站內一定有路網圖,除非在捷運站外面問 11/09 22:34
ultratimes: 用再標準的國語,外國人都會念的很奇怪啦 11/09 22:35
jowquen: 車站編號就解決了 11/11 16:48