看板 MacGyver 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《swit (swit)》之銘言: : ※ 引述《a9a99 (有個人來愛還是比較好)》之銘言: : : 在書店意外發現 : : 應該有滿多人也喜歡泥巴怪頭 : : 喜歡的人可以去看看 : 我已經買了,才五百多塊,可惜只有一季,不知道會不會再出。 : 是英文發音,中文字幕的,看了後才發現他們英文的名字和 : 中文翻譯意思不太一樣。 中文譯名算翻得不錯囉. 泥巴→取自迦太基名將 漢尼拔(Hannibal),翻譯時應該是 只取後兩音 尼拔→泥巴 小白→原綽號是"Faceman"/"Face",小白的意思應該是取自"小白臉" (小時候我一度以為是從"白賊"這邊來的XD) 怪頭→BA,取自於 Bad Attitude,這個比較沒有關係,不過他的頭確實很怪 孝狼→Howlin' Mad (Murdock),不用說了,是從mad這個字過來的瘋人XD : 而且第一集裡的小白和第二集的小白好像不是同一個人演的, : 有人可以幫忙解答一下嗎? 是不同人演得 -- ~我是一個地理學家 所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~ ▁▁ ▕森里▏ ▕螢一▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.194.137
toodoo:看到Murdock令人想起不死的瘋狗老莫.. 10/29 16:03
swit:在戲裡,他們都是叫哮狼Murdock,很少叫他Holing Mad 10/30 10:42