看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《metalfinally (絕望的號角,黑暗的時刻!)》之銘言: : 6.我強烈懷疑那個蛋本身就有問題,那有一敲就爆炸的... 第一集就有交代這是軍方使用的機型 力回饋機制跟出力限制可能都跟一般用途有很大的不同 (例如如果要能夠搬開石頭或是撬開鐵皮, 就不可能給他太多的限制) 那就只好多訓練操作者了 -- 洄瀾夜月──────────────╮ http://blog.webs-tv.net/flyindeath ╰──────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.175.17
metalfinally:我的意思是他裡面的蛋花這麼可以飛那麼遠又那麼多... 05/25 01:57
milen:那只是笑果...不用太在意XD 05/25 01:58
metalfinally:而且他那樣敲法應該是蛋殼上層就先凹進去了吧,怎麼 05/25 01:59
metalfinally:可能蛋體整個產生裂痕最後爆掉...所以我才開玩笑的 05/25 01:59
FlyinDeath:可能機械手臂上為了能夠進行迷你戴那頓攻擊所以裝上了 05/25 02:08
FlyinDeath:迷你針點防護罩引發蛋花飛濺 (大誤) 05/25 02:08
KILLERHAO:可能跟蛋的品種有關係XD 搞不好蛋裡面的壓力本來就很高 05/25 02:08
masktrue:蛋噴汁是效果 不用太考究合不合理啦 05/25 02:26
milen:考究一下是不是天頂星蛋微縮錯誤也很有趣啊XD 05/25 02:39
chrisyao:那個效果有的時候會有不太一樣的聯想..(大誤!!) 05/25 02:39
masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~ 05/25 02:42
Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位 05/25 02:59
nawussica:這是台灣的討論區,何不用台灣慣用譯名討論呢? 05/25 03:09
nawussica:一直重複看到強調這是與XX同樣地位的譯法,這裡是對岸嗎 05/25 03:10
metalfinally:只是好玩而已啊,沒別的意思... 05/25 03:12
metalfinally:說真的,我個人是無法接收「無敵鐵金剛」譯名的... 05/25 03:13
metalfinally:例如FF你要講「最終幻想」還是「太空戰士」呢? 05/25 03:14
Luciferspear:太空戰士啊._.? 05/25 05:00
masktrue:算了算了 知道是在講什麼就好了 = 3= 05/25 12:27
makurosu7:由來是啥? 山頂洞人? 天頂星人? 05/25 12:56
sdbb:#187Sj1fF 內文連結有提到 05/25 13:40
gibson72:超人力霸王:[超幹] 我又不賣鹹蛋!!! 05/25 15:40
kenu1018:不...那是"雙重之極限"的意境!! 05/25 18:25
privateeyes:我比較喜歡最終幻想= = 我都講這個 05/25 19:32
masktrue:譯名這東西 要看我是跟誰交談 視對象不同會使用不同譯名 05/25 20:42
masktrue:跟與我同年紀的 我會說"小叮噹" 跟小朋友我會說哆拉A夢 05/25 20:42
firedragen:沒人要推小遊戲版的 nawussica 嗎? XD 05/25 22:32