看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
: 推 masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~ 05/25 02:42 : 推 Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位 05/25 02:59 : → nawussica:這是台灣的討論區,何不用台灣慣用譯名討論呢? 05/25 03:09 : → nawussica:一直重複看到強調這是與XX同樣地位的譯法,這裡是對岸嗎 05/25 03:10 : → metalfinally:只是好玩而已啊,沒別的意思... 05/25 03:12 : → metalfinally:說真的,我個人是無法接收「無敵鐵金剛」譯名的... 05/25 03:13 : → metalfinally:例如FF你要講「最終幻想」還是「太空戰士」呢? 05/25 03:14 台灣以前慣用天頂星就算了 問題是我們一直以來不是翻這個名字 為什麼討論的時候還要一直用別人"有地位"的譯名? (而且這是那種錯的譯名) 另一個類似的問題 但我對此沒意見的例子: 以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美 這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣) -- 實在不大了解 為何去人家地盤規定要用人家的名詞 回家後 不用自己的 還是去用別人的名詞 敝人對此情況實在感到疑惑 故有此篇沒營養的文章產生 請各位海涵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.232.176 ※ 編輯: nawussica 來自: 61.227.232.176 (05/25 03:35)
AEM:話說日本動漫近年被正名的超多 但"鈴明美"就改不太過來 XD 05/25 03:52
nawussica:林明美就是林明美阿<( ̄︶ ̄)> 05/25 03:58
amemura:因為我覺得這譯名很可愛,而且打兩個字比打四個字方便XD 05/25 04:36
SKnight:問一下...鈴明美是華人嗎 (抱歉 還沒看以前的系列 XD) 05/25 04:50
SKnight:如果是 姓鈴好像很少見 但我不曉得有沒有就是了 05/25 04:50
tarzanboy:應該滿多人是從MF才開始看 譯名問題可以開專文討論看看 05/25 09:32
slcgboy:台灣以前是天頂星? 會不會反過來了 MF之前只聽過傑特拉帝 05/25 12:47
makurosu7:原po是指 (如果)台灣以前慣用天頂星就算了 05/25 12:58