看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nawussica (娜烏西卡)》之銘言: : 推 masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~ 05/25 02:42 : 推 Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位 05/25 02:59 另一個類似的問題 但我對此沒意見的例子: 以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美 這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.232.176 ※ 編輯: nawussica 來自: 61.227.232.176 (05/25 03:35)
AEM:話說日本動漫近年被正名的超多 但"鈴明美"就改不太過來 XD 05/25 03:52
nawussica:林明美就是林明美阿<( ̄︶ ̄)> 05/25 03:58
amemura:因為我覺得這譯名很可愛,而且打兩個字比打四個字方便XD 05/25 04:36
SKnight:問一下...鈴明美是華人嗎 (抱歉 還沒看以前的系列 XD) 05/25 04:50
SKnight:如果是 姓鈴好像很少見 但我不曉得有沒有就是了 05/25 04:50
鈴明美不是譯名,是官方承認的漢字名。 故事裡雖然沒有明說國籍,但是從明美出身在橫濱中華街 然後爸爸媽媽叔叔叔母全部都是開中國餐廳 選馬克羅斯小姐時還穿中國旗袍看,不是華人我給你打 XD 鈴這個姓的確在華人圈裡是很少見的(我還沒聽過有人姓鈴的) 但是不管官方有意還是無意,總之這個角色的漢名就是「鈴明美」不是「林明美」 我第一次聽到這個姓的時候也很抗拒,但是事實就是事實。 要愛一個人之前,要先尊重她姓什麼才對。我是這麼想的啦。 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.134.207
AEM:如果以英文來說 官方是Lynn Minmay而不是Lin Minmay 05/25 09:26
sdbb:推這篇,既然官方有給漢字,用官方的為佳 05/25 11:50
DoraeCookie:1樓 官方漢字英文都有給 所以我們應該尊重官方 05/25 12:27
AEM:我沒有不尊重官方啊…………~"~ 05/25 12:28
DoraeCookie:囧 我的意思是官方都給漢字了 所以其實好研究了 XD 05/25 12:29
DoraeCookie:其實沒啥好研究名字問題了 05/25 12:30
ymcaboy:我認為如果不影響劇情發展及觀看樂趣,叫「林」叫「玲」 05/25 19:41
ymcaboy:都沒關係,今天劇情又沒有說明美他這個名字有深厚的意義在 05/25 19:42
ymcaboy:所以沒有差別...舉個題外:ガンダム也是後來官方公布叫 05/25 19:44
ymcaboy:「高達」,那麼又有多少人願意捨去「鋼彈」呢?無論譯成什 05/25 19:46
ymcaboy:麼,不影響劇情叫什麼都沒關係... 05/25 19:47
SKnight:嗯 瞭解了 所以是華人沒錯 感謝說明 ^^ 05/25 21:10