看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言: : 以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美 : 這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣) : 推 AEM:如果以英文來說 官方是Lynn Minmay而不是Lin Minmay 05/25 09:26 : 推 sdbb:推這篇,既然官方有給漢字,用官方的為佳 05/25 11:50 這件事之前我在做Macross年表時有考證過,1985年中視播出的中文發音人名是什麼 我已經忘了。但是在那之後不管是HGA或V國的盜版錄影帶都是翻譯成鈴明美,而林明美 一詞是來自衛視中文台重新播出的時候的翻譯方式,衛視當時的後製是在香港,跟台灣 的政策是沒有什麼關係的。 至於林明美為何流傳比較廣,該說是年紀有差嗎?XD -- 「どうしました、クラン大尉 マイクローン化したら背が縮んでしまったあ~」 「ではせめて名前だけでもビッグにしてはどうです?」 「そうか! よし今日から私はクランクラン大尉だ!」 「また縮んだあ──!!」 「またですか…… よし今日から私はクランクランクラン大尉だ!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.61.8
AEM:早在衛視播之前 很多台灣錄影帶也是用林明美 05/25 12:27
wieter:因為日本也有林這個姓阿,鈴明美則是寫起來有日本人的感覺 05/25 13:02
Kplt0083:Keyword:Akemi Hayashi 05/25 18:15
handelshieh:記得英文的部分也有正名,要不要順便推廣? 05/26 12:30