推 lordmi:我也想起來了,中視翻成明媚,姓...依然忘記:p 05/25 14:12
推 AEM:題外話:當年衛視翻"仙杜拉第" 我覺得發音比"傑特拉第"要正確 05/25 14:17
→ AEM:另外我小學時看劇場版的錄影帶就是翻成"林明美"了 05/25 14:20
→ sdbb:呵呵,無論是哪種音譯,都比天頂星人好啊->有點俗的譯名 05/25 14:20
→ AEM:一般提到"Lynn"這個姓氏發音 華人應該都會聯想到"林"吧 XD 05/25 14:20
→ sdbb:你看的是HGA版的嗎?若是,恭喜你看到最好的版本 05/25 14:21
→ AEM:話說我抓到一個字幕 一開頭就打"天頂星人" 當場砍掉重抓 XD 05/25 14:22
→ sdbb:林鈴的問題在於官方漢字不是播出時立刻就給 05/25 14:22
→ sdbb:所以當年台灣字幕組就翻成林 05/25 14:23
推 AEM:其實日本人很喜歡在中國娘上用"鈴" 什麼鈴鈴、鈴蘭、鈴香…… 05/25 14:25
→ AEM:在日本動漫、遊戲中算是中華娘的菜市場明了 = = 05/25 14:26
推 lordmi:HGA版的是翻成鈴,我剛剛發文前CHECK過 05/25 14:26
推 well0103:姓林的在台灣才多吧? 在中國姓林的比例比較少 05/25 22:52
→ handelshieh:Macross記得英文的部分也有正名,要不要順便推廣? 05/26 12:31