看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言: : → DoraeCookie:其實沒啥好研究名字問題了 05/25 12:30 : 推 ymcaboy:我認為如果不影響劇情發展及觀看樂趣,叫「林」叫「玲」 05/25 19:41 : → ymcaboy:都沒關係,今天劇情又沒有說明美他這個名字有深厚的意義在 05/25 19:42 : → ymcaboy:所以沒有差別...舉個題外:ガンダム也是後來官方公布叫 05/25 19:44 : → ymcaboy:「高達」,那麼又有多少人願意捨去「鋼彈」呢?無論譯成什 05/25 19:46 : → ymcaboy:麼,不影響劇情叫什麼都沒關係... 05/25 19:47 : 推 SKnight:嗯 瞭解了 所以是華人沒錯 感謝說明 ^^ 05/25 21:10 這個...有些東西可能樓樓上誤會了。 台灣的官方稱呼就是「鋼彈」,以上以下什麼都不是。這翻譯是華視播出Z時母公司 定下來的。 而大陸的官方稱呼是「敢達」,因為「高達」他們沒有註冊到這個名字索性改名。 港澳最喜歡用的「高達」反而是妾身未明的一個漢字,母公司並不承認。不過今川 艦長好像挺喜歡的,還拿去G鋼彈用 -- 「どうしました、クラン大尉 マイクローン化したら背が縮んでしまったあ~」 「ではせめて名前だけでもビッグにしてはどうです?」 「そうか! よし今日から私はクランクラン大尉だ!」 「また縮んだあ──!!」 「またですか…… よし今日から私はクランクランクラン大尉だ!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.61.8
hsuans:我以為大陸的名稱是「小白龍機動戰士」 05/25 21:41
ymcaboy:http://0rz.tw/474aA日本官方承認漢字「高達」很多年了~"~ 05/25 22:16
ymcaboy:在大陸是因為被商標蟑螂註冊只好改掉敢達 05/25 22:17
metalfinally:曾經看過官方週邊商品有把日、台、港三地譯名印上去 05/25 22:19
metalfinally:好像是吉他的Pick,台:鋼彈、港:高達 05/25 22:19