作者hsuans (大豆)
看板Macross
標題Re: [心得] 關於鈴明美正名運動
時間Sun May 25 21:47:37 2008
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言:
: ※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: : → DoraeCookie:其實沒啥好研究名字問題了 05/25 12:30
: : 推 ymcaboy:我認為如果不影響劇情發展及觀看樂趣,叫「林」叫「玲」 05/25 19:41
: : → ymcaboy:都沒關係,今天劇情又沒有說明美他這個名字有深厚的意義在 05/25 19:42
: : → ymcaboy:所以沒有差別...舉個題外:ガンダム也是後來官方公布叫 05/25 19:44
: : → ymcaboy:「高達」,那麼又有多少人願意捨去「鋼彈」呢?無論譯成什 05/25 19:46
: : → ymcaboy:麼,不影響劇情叫什麼都沒關係... 05/25 19:47
: : 推 SKnight:嗯 瞭解了 所以是華人沒錯 感謝說明 ^^ 05/25 21:10
: 這個...有些東西可能樓樓上誤會了。
: 台灣的官方稱呼就是「鋼彈」,以上以下什麼都不是。這翻譯是華視播出Z時母公司
: 定下來的。
: 而大陸的官方稱呼是「敢達」,因為「高達」他們沒有註冊到這個名字索性改名。
: 港澳最喜歡用的「高達」反而是妾身未明的一個漢字,母公司並不承認。不過今川
: 艦長好像挺喜歡的,還拿去G鋼彈用
其實還真的發生過母公司認可,但是飯拒絕承認的例子。
不,我當然不是指哆啦A夢這個慘烈的例子(以我而言我直接打羅馬拼音就OK)
也不是指魔法少女「菜乃葉」(事實上官方並沒有承認nanoha的正式漢字名)
而是圓谷的招牌Ultraman被港譯成「鹹蛋超人」後
無論大陸(稱為「奧特曼」)與台灣(稱為「力霸王」)都完全無法接受這個「侮辱性譯名」
所以飯們連甩都不甩這個名稱 XD
相較之下,「鈴明美」比較沒有這個問題,我想應該沒有人會因為這個姓
有跑去官方扔雞蛋的衝動吧......XD
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.134.207
推 lordmi:哆啦A夢對我來說才真的不能接受,好端端中文裡出現英文Orz 05/25 22:10
→ hsuans:那沒辦法,那不是製作公司,是藤本弘的遺願,doraemon是他 05/25 22:15
→ hsuans:的小孩,他有完全的權利決定譯名吧 05/25 22:15
推 Luciferspear:飯是什麼 05/25 22:30
推 sdbb:fans,又有人稱粉絲 05/25 22:33
推 okagami:奧特曼...感覺還不錯...@@ 05/26 10:10
推 inewigkeit:Ottoman!? 05/26 14:35
→ shamanlin:小叮噹我也覺得很怪,要正名為什麼不用 多拉欸夢 05/26 16:13
推 masktrue:因為叫習慣了... 05/26 21:23
推 dany9177:哆啦A夢?是官方當然要承認怒羅江門啊!! 06/05 20:41
推 kisaraki:菜乃葉才是王道,奈Ya是啥? 07/21 04:32