看板 Macross 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《justice79 (indyfan)》之銘言: : : 推 FlyinDeath:那官方中文翻譯成什麼呢?馬克螺絲? : : → AEM:中視 初代→宇宙戰艦 M7→超時空要塞 XD : : → GALINE:中視的M7把Macross級翻成超時空要塞級,勉強算官方翻譯了 : : 推 cityeffect:馬哭騾死? : : → GALINE:宇宙戰艦時期怎麼稱呼SDF-1?超時空要塞?馬克螺絲? : : → AEM:MACROSS還沒大到重視華文市場 所以沒取官方中文名稱 : : 推 lordmi:超時空要塞這個漢字只出現在初代,後來就取消了。中視那時 : : → lordmi:應該是翻宇宙戰艦馬克羅斯? : 中視播M7時稱「超時空要塞7」,老實說在當時相關資訊不發達,社會普遍 : 不重視ACG的環境下,至少在名稱這部份有做點功課、但還不夠;初代也是 : 中視播的、叫「宇宙戰艦」,裡頭將SDF-1名稱Macross翻成「馬克羅斯」 : 官方翻譯?沒這東西,目前海外代理地區用一個手掌就可算完,加上版權官 : 司影響,亞洲地區沒有哪家公司「敢」代理 : 所以中視版翻譯「馬克羅斯」就湊合著用吧!只是不要再統稱啥超時空要塞 : 系列或對新作叫「超時空要塞○○○」了!官方自M2後已不再冠上「超時空 : 要塞」的名稱 其實中視翻譯如果不計較細節來看.馬克羅斯也算是正確譯名 初代的正式名稱是MACROSS [超時空要塞]算是初代MACROSS的日本漢文副標題 指的是MACROSS的編號SDF-1的全名[Super Dimension Fortress] 官方大概是覺得日文漢字寫作超級大要塞會有點遜所以取超時空要塞 這個比較響亮的漢文外號. -- 伯瓦爾·弗塔根公爵 :" 弟兄們!我們最擅長的事情是什麼?" 聯盟玩家 :" 殺!殺!殺!" 伯瓦爾·弗塔根公爵 :" 這場戰爭的目的是什麼?" 聯盟玩家 :" 殺!殺!殺!" 伯瓦爾·弗塔根公爵 :" 你們愛聯盟嗎?熱愛暴風城嗎?你們這群死老百姓們!" 聯盟玩家 :" 當然!當然!當然!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.118.5
Abadon:推簽名檔 06/22 16:39
metalfinally:我覺得應該是先有漢字"超時空要塞"才有SDF英文... 06/22 16:41
metalfinally:不過那時代的命名的確很流行"機體形式+機體名稱" 06/22 16:42
handelshieh:原本不就是用紅色字體寫「超時空要塞」嗎? 06/23 11:12
Luciferspear:紅色的是マクロス喔 超時空要塞是上面的小字 06/23 12:19